==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ། དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ།
དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་ཏནྟྲ་རཱ་ཛ་སྱ་ཤེ་ཀ་པྲ་ཀྲི་ཡྀ་བྲ་ཏྟི། བཛྲ་བཱ་དོ་ངྒྷ་ཏི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཤེས་
རབ་མེ་ཡིས་འཛག་པའི་རྒྱ་མཚོ་དུག་ཆུ་སྐེམས་པ་ཡི། །བདེ་ཆེན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་འབྲུག་སྒྲ་རབ་བསྒྲགས་ཆར་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འབེབས། །དཔག་མེད་བསྐལ་པར་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གར་ཐབས་རྣམ་མང་སྟོན་མཛད་པ། །གར་ཐབས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གང་དག་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ལྡན་པ། །མཁའ་ལ་གཤེགས་པ་རྣམ་གཉིས་དང༌། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །བགེགས་མེད་གཞུང་འདི་བསྒྲུབ་པའི་རིགས། །སྲིད་གསུམ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་ལ་སྣང་བ་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉག་གཅིག་མྱ་ངན་འདས། །དེ་རྗེས་གཟུ་བོར་གྱུར་པའི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་ད་ལྟ་འདི་ན་རབ་མི་བཞུགས། །གང་ཡང་གཉིས་གཉིས་བདེ་བ་ལྷུར་ལེན་ལོག་པའི་ལམ་སྟོན་འགྲོ་རྣམས་ཕུང་བསྐྱེད་པ་འདི། །རྟོག་གེ་འདོད་རྒྱལ་དེ་རྣམས་གོ་བྱའི་ཕྱིར་དང་བདག་ཉིད་དྲན་ཕྱིར་འགྲེལ་འདི་བྲི་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་འདི་སྐད་དུ། །མཆོག་གི་གསང་ཆེན་འདིར་ཞུགས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཟེར་ཞིང༌། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཀུན་ལ་འཇུག །འཇིག་རྟེན་སུན་བྱེད་རྐུན་པོ་འབྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་དབུགས་ནི་འབྱུང་ངོ་ཞེས། །མགོ་ལ་ཆུ་རྒྱུན་ལྡུགས་པར་བྱེད། །ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སོགས། །མགོ་དང་ལག་པས་རབ་ཏུ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་དེས་ནི་འཚོ་བ་བསྒྲུབ། །ཁ་ཅིག་སློབ་མའི་ཚོགས་སྡུད་ཅིང༌། །ང་ཡི་ཚིག་ནི་འདི་ཉིད་དག །ཡིན་ཞེས་ཟེར་ཞིང་བྱིས་པ་འདྲིད། །གསང་བ་ལོག་པར་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཁ་ཅིག་བས་མཐར་རབ་འཁོད་ཅིང༌། །བདག་མེད་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གནས་པར། །འཇིག་རྟེན་སྔགས་སོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་སློང་མོས་རྒྱུ་བྱེད་ཅིང༌། །ཀུན་དུ་འགྲོ་ཞིང་གྱ་ཚོམ་སྨྲ། །མི་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས། །སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་རབ་ཏུ་འཇིག །ཁ་ཅིག་གྲོང་དུ་འཁོད་བྱེད་ཅིང༌། །བཟའ་དང་བཏུང་ལ་རབ་ཏུ་ཆགས། །ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་

【汉语翻译】
《རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ།》（吉祥时轮王续灌顶次第释），达日迦巴造。
《རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ།》，达日迦巴造。
印度语：Śrīkālacakratantrarājasyaśekaprakriyīvṛtti，Vajravādhoṅghatināma。
藏语：《རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དབལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།》（吉祥时轮王续灌顶次第释·金刚句解）。
顶礼吉祥时轮！
何者以智慧之火，干涸滴漏之海，毒水。
从大乐虚空之界，如雷霆般轰鸣，降下如雨的甘霖。
于无量劫中，为众生示现种种舞姿。
我向舞姿之最胜，最初之佛陀顶礼。
凡具金刚之名者，
于虚空飞行之二者，
以及上师金刚持者们，
皆能成办此无碍之论典。
三有化为黑暗，施以光明之唯一佛陀已入灭。
其后公正之圣者龙树等，如今已不住于此。
然有耽著二二之乐，示以邪道，令众生毁灭者。
为使彼等思辨者知晓，并忆念自身，故撰写此释。
此外，如是说：
“进入此殊胜大秘密，
自称是瑜伽行者，
却行一切非行之事，
成为扰乱世间的盗贼。
说‘世间气息由此生’，
于头上倾注水流。
头戴宝冠，手持金刚铃等，
以此金刚谋生。
一些人聚集弟子，
说‘我的话才是真理’，
以此诱骗孩童，
邪说秘密。
一些人居住于边地，
远离般若波罗蜜多，
刹那也不安住，
修持世间咒等。
一些人以乞讨为生，
到处游走，说虚妄之语，
贪恋女人，
破坏佛陀誓言。
一些人居住于村落，
贪恋饮食，
亲近童男童女

【英语翻译】
Commentary on the Empowerment Chapter of the Glorious King of Tantras, the Wheel of Time. Composed by Dārika.
Commentary on the Empowerment Chapter of the Glorious King of Tantras, the Wheel of Time.
Composed by Dārika.
In Sanskrit: Śrīkālacakratantrarājasyaśekaprakriyīvṛtti, Vajravādhoṅghatināma.
In Tibetan: Commentary on the Empowerment Chapter of the Glorious King of Tantras, the Wheel of Time, called "Vajra Word Elucidation".
Homage to the Glorious Wheel of Time!
He who, with the fire of wisdom,
Dries up the ocean of dripping, poisonous water,
From the realm of great bliss in the sky,
Like thunder, proclaims and pours down like rain,
In immeasurable kalpas, shows various dance methods to beings,
I pay homage to that first Buddha, the supreme of all dance methods.
Those who possess the name of Vajra,
The two who travel in the sky,
And the Vajra holders, the Lamas,
Are capable of accomplishing this unobstructed treatise.
The single Buddha who illuminates the three realms turned into darkness has passed into Nirvana.
After that, the impartial noble Nāgārjuna and others no longer reside here.
However, those who indulge in the bliss of duality and show the wrong path, causing the destruction of beings,
For the sake of those speculative ones to understand and to remember themselves, I will write this commentary.
Furthermore, it is said:
"Having entered this supreme great secret,
Claiming to be practitioners of yoga,
They engage in all non-actions,
Becoming thieves who disturb the world.
Saying, 'The world's breath arises from this,'
They pour streams of water on their heads.
Adorning themselves with crowns, vajras, bells, etc.,
They make a living with this vajra.
Some gather groups of disciples,
Saying, 'My words are the truth,'
They deceive children with this,
And teach secrets perversely.
Some reside in remote places,
Far from the Perfection of Wisdom,
Not abiding even for a moment,
They practice worldly mantras and so on.
Some make a living by begging,
Wandering everywhere, speaking boastfully,
They are attached to women,
Breaking the vows of the Buddha.
Some reside in villages,
Attached to food and drink,
Consorting with boys and girls.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕལ་མང་དང༌། །དགོད་ཅིང་རབ་ཏུ་རྩེ་བར་བྱེད། །ཁ་ཅིག་རོལ་མོ་ཟློས་གར་དང༌། །གླུ་དང་རྒྱན་པོ་འགྱེད་བྱེད་དང༌། །འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ལྟ་བྱེད་ཅིང༌། །བཟོ་ཡི་གནས་རྣམས་རབ་ཏུ་སློབ། །ཁ་ཅིག་ཚོང་དང་ཞིང་ལས་དང༌། །གླང་པོ་བ་ལང་གསོད་བྱེད་དང༌། །ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་འདྲེན་པ་དང༌། །ཉེས་པ་མང་པོ་རབ་ཏུ་བྱེད། །
གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཡིས། །དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་སྦྱོང་མ། །དགེ་བསྙེན་མ་དང་དགེ་བསྟེན་དང༌། །ཕན་ཚུན་མཚོན་གྱིས་རབ་ཏུ་འདེབས། །ལེགས་པར་གསུངས་པའི་འདུལ་བ་ལ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་སྲུང་མི་བྱེད། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་སུན་འབྱིན་ཅིང༌། །ཕས་ཕམ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་བྱེད། །གང་གིས་བཏུང་བའི་མཆོག་མི་ཤེས། །སཱ་ལུ་ལ་སོགས་བཅོས་སྦྱར་བའི། །མྱོས་པའི་ཁུ་བ་འཐུང་བྱེད་ཅིང༌། །དེ་ཡིས་ཕུང་ཁྲོལ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཅེས་རྒྱལ་པོ་ཟླ་བ་བཟང་པོས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་གང་དག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མ་ཤེས་པས་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས། ལོག་པའི་ལམ་ལས་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་དེ་དང་དེའི་ངེས་པ་དང་དྲང་པའི་དོན་བདག་གིས་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ལས་ཐོས་ཤིང་ལེགས་པར་བསམས་པ་དང༌། གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཅིང་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ལུང་དང་རིགས་པས། །དབང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་ལྔའི་དོན་གསུངས་པ། འདིའི་དྲང་བ་དང་དེས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །མི་དབང་པད་དཀར་ཕྱག་ན་པདྨོ་འཛིན་པ་གང༌། །དེ་ཡིས་བསྡུས་ལེགས་རབ་ཏུ་བཀྲལ་གྱུར་མོད། །འོན་ཀྱང་ཕྱ་མཁན་མཁས་པའི་རྗེས་ནས་མཆན་བུ་རྣམས། །གཟོད་དང་སྟེར་ཐོགས་ནས་རྗེས་བཞིན་ལེགས་འབྲང་དང༌། །མཆན་བུ་བདག་ཀྱང་མི་དབང་ཕྱ་མཁན་རྗེས་འབྲངས་ནས། །ཤེས་རབ་གཟོད་དང་སྟ་རེ་ལེགས་པར་རབ་བཟུང་སྟེ། །ལུང་རིགས་བླ་མའི་གདམས་ངག་བཟོ་བོའི་ཐིག་བཏབ་ནས། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བརྩིགས་ཤིང་སྒྲ་ཡི་འགྲེལ་པ་བྱེད། །འགྲེལ་འདི་མ་གཏོགས་རིན་པོ་ཆེའི། །རྣམ་གཉིས་དབང་གི་དེ་ཉིད་ནི། །གསལ་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་མེད་བདག །མཁས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རྙེད་མི་འགྱུར། །དབབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་གང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་མངོན་པར་བསྐུར་བར་འདོད་པ་དེ་ལ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བྱིས་པ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་བྲིད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ

【汉语翻译】
有许多人，欢笑嬉戏作乐。有些人从事音乐戏剧，歌唱赌博，观看聚会，精进学习工巧技艺。有些人从事贸易和农业，宰杀大象和牛，运输车辆等等，造作诸多罪业。

此外，还有些瑜伽行者，比丘尼和沙弥尼，近事女和近事男，互相用武器攻击。对于善说之律藏，不守护也不安住。诋毁佛陀的法幢，造作堕罪等。有些人不辨别可饮用的上品，饮用掺杂沙鲁等的，令人陶醉的汁液，由此滋生诸多烦恼。如是国王月贤所说。因此，对于那些不了解金刚语而步入歧途的人们，为了使他们从歧途中返回，我听闻上师口传，并善加思索了那些续部的确定和真实的含义。此外，通过密咒之门修持的菩萨们，应如何修持和学习的依据和道理。讲述了归纳两种灌顶之分别的续部五品之义。应当如实解释此处的真实含义。人王白莲手持莲花者，虽然已经很好地阐释了归纳，然而注释者们，仍然遵循智者的足迹，从“获得”和“给予”开始，依次良好地跟随。我这个注释者也追随人王智者的足迹，很好地掌握了智慧的“获得”和“斧头”，并以经论、上师的教言以及工匠的准绳，建造解脱之城，并作声音的解释。除了这个注释之外，珍贵的二种灌顶的真实意义，清晰且无疑惑，智者们是无法获得的。因为舍弃了“降临”等等。“降临”是指那些想要为那些想要授予世间和出世间灌顶的人，为了共同成就，为了诱惑孩童们。

【英语翻译】
There are many people who laugh and play joyfully. Some engage in music and drama, singing and gambling, watching gatherings, and diligently learning crafts. Some engage in trade and agriculture, slaughtering elephants and cattle, transporting vehicles, and committing many sins.

Furthermore, there are yogis, nuns and female novices, laywomen and laymen, who attack each other with weapons. They do not abide by or protect the well-spoken Vinaya. They denigrate the banner of the Buddha's teachings and commit offenses such as pārājika. Some do not discern the best of drinks and consume intoxicating juices mixed with sālu and other substances, thereby generating many afflictions. Thus spoke King Chandra Bhadra. Therefore, for those who, not understanding the Vajra words, have entered the wrong path, in order to turn them back from the wrong path, I have heard from the mouth of the venerable Guru and have well contemplated the definitive and true meaning of those tantras. Furthermore, with the scriptures and reasoning on how the Bodhisattvas who practice through the gate of secret mantras should practice and learn. The meaning of the five chapters of the tantra that summarizes the distinctions of the two empowerments is explained. The true meaning here should be explained as it is. The lord of men, the one holding the white lotus in his hand, although he has already explained the summary well, nevertheless, the commentators still follow the footsteps of the wise, starting from "obtaining" and "giving", and following well in order. I, the commentator, also follow the footsteps of the lord of men, the wise one, and have well grasped the wisdom of "obtaining" and the "axe", and with the scriptures, the Guru's instructions, and the craftsman's plumb line, I build the city of liberation and make an explanation of sound. Apart from this commentary, the true meaning of the precious two empowerments is clear and without doubt, and cannot be obtained by the wise. Because of abandoning "descent" and so on. "Descent" refers to those who want to bestow worldly and transmundane empowerments on those who desire it, in order to achieve common accomplishments, in order to seduce children.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ལེགས་པར་བབས་པར་མ་གྱུར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་
པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་ལེགས་པར་བབས་པར་མ་གྱུར་པ། གཞན་དུ་འབབ་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟན་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མངའ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་མངའ་བར་ཡང་འགྱུར་བས། དེ་ལྟ་བས་ན། དབབ་པར་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱ་བོ་རྣམས་བྲིད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། དེ་ན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྔགས་དང༌། སྨན་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་འབའ་ཞིག་གིས་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །བཟླས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་ཀྱང་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་འབེབས་པར་བྱེད་ལ། སྨན་འབའ་ཞིག་གིས་འབེབས་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ། དེ་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ། རྣམ་གྲངས་དེ་ལྟ་བུ་བབས་པ་ན། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དྲིས་ལ། དགེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟན་ནི་ལེགས་ཏེ། ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བྱ་ལ། མི་དགེ་བར་གྱུར་ན་ནི་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞིབ་དང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ངན་པ་ཞི་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བྱས་ལ། ཕྱི་ནས་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་འཇུག་པའི་སློབ་མ་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་མི་འཆི་ལྔ་དང་མར་མེ་ལྔའི་སྤོས་སྔོན་དུ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེས་སློབ་མ་ལ་བདུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ར་ར་ར་ར། ལ་ལ་ལ་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རྐང་པ་འདི་རྣམས་སྔོན་དུ་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་བསྙེན་པ་བྱས་ནས། གདོད་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འབེབས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྫས་འབའ་ཞིག་གིས་འབེབས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡི་དགས་ཁར་ནི་གུ་གུལ་བདུག །མར་ངོ་ཡི་དགས་ཉིན་ཞག་ལ། །ཡི་དགས་མེས་བསྲེགས་བདུག་པས་ནི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་འབེབས་པར་བྱེད། །གཞན་ཡང༌། ཐོད

【汉语翻译】
如果不能在一个坛城中很好地降临，就应该布置其他的坛城，但这不是为了殊胜成就的目的，因为这是相违背的。像这样，对于殊胜成就，如果不能在一个坛城中很好地降临，在其他地方降临就能成为殊胜，如果是那样，那么善逝们也会有能取和所取，而且也会有力量的大小。因此，降临这件事，仅仅是为了欺骗各自的愚笨孩童，在那里并不是真实的，应该明白。其中，仅仅是世俗谛中，孩童们能够理解的共同成就，就像这样：通过三摩地、真言和药物也能降临。导师如果极其专注于三摩地，获得了三摩地的力量，那么仅仅通过三摩地就能降临。通过如仪轨般的念诵也能降临。具备这两者也能降临，也有仅仅通过药物降临的，但那不是殊胜的。对于进入坛城的人们，如果出现了那样的征兆，就询问所有善与非善之事，如果变成善事，那就很好，应该进入仪轨；如果变成非善之事，为了息灭，就进行寂静和广大的火供等，直到恶相息灭为止，之后再进入仪轨。其中，对于进入吉祥时轮的弟子，应该降临的是，首先如仪轨般修持五不死和五灯的香，用它来熏染弟子，并念诵“嗡 阿 Ra Ra Ra Ra，拉 拉 拉 拉，班杂 阿贝夏亚 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ར་ར་ར་ར། ལ་ལ་ལ་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः र र र र ल ल ल ल वज्र आवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ra ra ra ra la la la la vajra āveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 惹 惹 惹 惹 啦 啦 啦 啦 瓦吉拉 降临 吽)”，以此来催请忿怒尊之王。而且，这些真言的段落，首先要念诵一百万遍，并通过十万次火供进行修持，之后才能仅仅通过意念就能降临，否则是不行的。此外，仅仅通过物质来降临是这样的：在饿鬼口中焚烧古古律香，在酥油饿鬼日夜中，用饿鬼火焚烧熏香，就能降临所有众生。此外，头

【英语翻译】
If it does not descend well into one mandala, then other mandalas should be arranged, but this is not for the purpose of supreme accomplishment, because it is contradictory. Like this, for supreme accomplishment, if it does not descend well into one mandala, descending into another place can become supreme, if that is the case, then the Sugatas would also have grasping and being grasped, and there would also be differences in strength. Therefore, the act of descending is merely for deceiving the foolish children of each individual, and it is not truly there, one should understand. Among them, what is to be understood by children as a common accomplishment in mere conventional truth is like this: it can also be descended through samadhi, mantra, and medicine. The teacher who is supremely devoted to samadhi, those who have attained the power of samadhi, can descend solely through samadhi. It can also be descended through recitation that is in accordance with the ritual. It can also be descended by possessing both of these, and there are also those who descend solely through medicine, but that is not supreme. For those who are entering the mandala, if such signs appear, then ask about all good and non-good things, if it turns into a good thing, then that is good, one should enter the ritual; if it turns into a non-good thing, then for the sake of pacifying, perform peaceful and extensive fire offerings, etc., until the bad signs are pacified, and then enter the ritual afterwards. Among them, for the disciple entering this glorious Kalachakra, what should be descended is, first, the incense of the five immortalities and five lamps should be accomplished according to the ritual, and with that, the disciple should be fumigated, and the king of wrathful deities should be invoked with "Om Ah Ra Ra Ra Ra, La La La La, Vajra Aveshaya Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ར་ར་ར་ར། ལ་ལ་ལ་ལ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओṃ आः र र र र ल ल ल ल वज्र आवेशय हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ ra ra ra ra la la la la vajra āveśaya hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 惹 惹 惹 惹 啦 啦 啦 啦 瓦吉拉 降临 吽)". Moreover, these lines of mantra, first, should be recited one million times, and practiced with one hundred thousand fire offerings, and then it will be possible to descend merely through intention, otherwise it is not possible. Furthermore, descending solely through substances is like this: burn gugul incense in the mouth of a preta, in the ghee preta day and night, burn incense with the fire of a preta, and all beings will be descended. Furthermore, skull

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་དང་གསེར་ཤིང་གི །འབྲས་བུ་མ་དུ་ལུང་ག་དང༌། །ཨ་ལ་ཙི་ཀྲ་ཤུ་དག་དང༌། །ཁྱིམ་བྱའི་སྒོངས་བདུགས་ན་འབེབས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ནི་
མཆོག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བབས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི་མཚན་ཉིད་འདིར་འགྱུར་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བབ་ན་ནི། །མཚོན་ཆ་དང་བཅས་ལག་པ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་འཛུམ་བྱེད། །ཆོས་ལ་འཚེ་བའི་བརྟན་གཡོ་འཇོམས། །གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་རྐང་པ་ཡིས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གར་ཡང་བྱེད། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །བདུད་དཔུང་སྲེག་བྱེད་སྒྲ་ཡང་འབྱིན། །དང་པོའི་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །གྲངས་མེད་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ཡིས། །མི་རྣམས་ལ་ནི་གླུ་གར་སྟོན། །ཁྲོ་བོའི་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ནི། །ངོ་ཚ་བྲལ་ཞིང་སོམ་ཉི་མེད། །མཚན་མ་གང་དང་གང་སྟོན་པ། །དེ་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུར་ཤེས་བྱ། ལུས་དང་ངག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལུས་བབས་པས་ནི་མཁའ་ལ་འགྲོ། །མ་མཐོང་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བ་དང༌། །རི་བོ་ལ་སོགས་འདེགས་པར་བྱེད། །ངག་ནི་བབས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །སྲིད་གསུམ་ལ་གནས་ལྷ་ཀླུ་ལས། །ངག་རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ་འགྱུར་ཏེ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར། །སེམས་བབས་ཕ་རོལ་སེམས་ཤེས་ཤིང༌། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་གྱི། །དུས་གསུམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་ཤེས། །དང་པོའི་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ས་བབས་པས་ནི་རི་བོ་ལྟར། །གྲངས་མེད་སྐྱེས་བུས་མི་སྒུལ་ལ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཆུ་བབས་པས་ནི་བསིལ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཚ་བའི་རིམས་སོགས་ཟིན་པ་ལ། །འཁྱུད་པ་ཙམ་གྱིས་བསིལ་བར་བྱེད། །ན་བཟའ་དཀར་མོས་བྱིན་བརླབས་པའི། །མེ་བབས་པས་ནི་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། །གང་བསམ་དེ་ནི་སྲེག་བྱེད་ལ། །རི་བོའང་ཐལ་བ་ལྟ་བུར་བྱེད། །སྒྲོལ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གྱུར་པའི། །རླུང་བབས་པས་ནི་སྐྱེས་བུ་དག །བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་སྒྲོལ་ཅིང༌། །དཔག་ཚང་བྱེ་བར་སྐྲོད་པར་བྱེད། །སྟོང་པ་བབས་པས་མཐོང་མི་འགྱུར། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མིག་བབས་པས་ནི་མཛེས་གཟུགས་དང༌། །མ་མཐོང་རྗེས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་རྣ་བ་བབས་གྱུར་ན། །འགྲོ་བས་མཐོས་སྒྲ་ཐོས་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་ཡིད་ནི་ཕེབས་གྱུར་ན། །གཞན་སེམས་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༌། །ལྷ་ཡི་ལུས་དབང་བབས་གྱུར་ན། །རེག་བྱ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཛིན། །ལྷ་ཡི་ལྗགས་ནི་
བབས་པ་ཡིས། །རོ་མཆོག་བཟང་པོ་

【汉语翻译】
那与金树的，果实马杜隆嘎和，阿拉孜扎秀达和，家鸟的蛋孵化后降临。如是说，但那不是殊胜的。对此，如果忿怒尊之王降临，那么就会变成这样的相状：如果忿怒尊之王降临，则以武器和手，对魔众们作忿怒微笑，摧毁损害佛法的有情与无情。右伸等足，也作各种金刚舞。以字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的音声，发出焚烧魔军的声音。在最初事业的瑜伽中，无数续部中所说的那样，为人们展示歌舞。以忿怒尊的功德力，无惭无愧，没有犹豫。无论显现何种征兆，那时要知道是成就之因。以身语的差别，身体降临则于空中行走，询问未见的坛城，以及举起山等。仅仅是语言降临，也能在三界所住的天龙等中，从语言争论中获胜，变得与妙音天（文殊菩萨）相同。心降临则知晓他人之心，过去、未来、现在的，三时中隐蔽的事物，全部无余地知晓。在最初事业的瑜伽中，以佛眼加持的，地降临则如山般，无数人不能动摇。以嘛嘛aki加持的，水降临则变得清凉，对于被热病等所缠绕的，仅仅拥抱就能使其清凉。以白色衣服加持的，火降临则能焚烧，无论想烧什么就烧什么，山也能变成灰烬一般。以度母加持的，风降临则对于众生，仅仅是想就能救度他们，驱逐到无数由旬之外。空性降临则不会被看见，会变成在空中行走。眼睛降临则能看见美妙的形象，以及未见的踪迹也能看见。如果天神的耳朵降临，则能听到众生所能听到的声音。如果天神的心降临，则会生起知晓他人之心的智慧。如果天神的身体权能降临，则会抓住最殊胜的所触。天神的舌头降临，则会品尝到殊胜美好的味道

【英语翻译】
That and the golden tree's, fruits madhu lunga and, ala tsi tra shu dag and, hatching the eggs of domestic birds will descend. It is said, but that is not supreme. If, however, the king of wrathful deities descends, then the characteristics will change to this: if the king of wrathful deities descends, then with weapons and hands, he makes wrathful smiles at the hordes of demons, destroys the animate and inanimate that harm the Dharma. With the right outstretched and other feet, he also performs various vajra dances. With the sound of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), he emits the sound that burns the demon army. In the yoga of the initial action, as said in countless tantras, he shows songs and dances to the people. By the power of the qualities of the wrathful deity, he is shameless and without hesitation. Whatever signs are shown, at that time know that it is the cause of accomplishment. By the distinction of body and speech, when the body descends, one goes in the sky, asks about unseen mandalas, and lifts mountains and so on. Merely by the descent of speech, one can win over the gods and nāgas dwelling in the three realms from verbal disputes, and become like Mañjuśrī. When the mind descends, one knows the minds of others, and all the hidden things of the past, future, and present times are known without exception. In the yoga of the initial action, by the blessing of the Buddha's eye, when the earth descends, like a mountain, it cannot be moved by countless people. By the blessing of Māmakī, when the water descends, it becomes cool, and for those afflicted with fever and so on, merely embracing them makes them cool. By the blessing of the white garment, when the fire descends, it burns, and whatever one thinks of burning, it burns, and even mountains become like ashes. By the blessing of Tārā, when the wind descends, for beings, merely by thinking, one liberates them, and drives them away to countless yojanas. When emptiness descends, one will not be seen, and one will become a sky-goer. When the eye descends, one sees beautiful forms, and even unseen traces are seen. If the ear of a god descends, one hears the sounds that beings can hear. If the mind of a god descends, the wisdom of knowing the minds of others arises. If the power of the body of a god descends, one grasps the most supreme tangible objects. When the tongue of a god descends, one tastes the most supreme and excellent flavors.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མྱང་བར་འགྱུར། །ལྷ་ཡི་ཤངས་ནི་བབས་པ་ཡིས། །དྲི་བཟངས་སྣ་ཡིས་ཚོར་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ངོ༌། །བབས་པའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ།། །།སྤངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །འདིར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བབས་པ་ལ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དྲིས་ནས་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་མེ་ཏོག་གམ་ཡང་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་གོས་ཀྱི་ཐ་མལ་བསྔགས་ཏེ། སྤྱི་བོར་བཞག་པའམ་བྱ་བས་པས་རང་རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་སྤངས་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་སྤྱི་བོར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པས་ནི་སྤངས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་ནས་མགོ་དང་སྙིང་ག་སྤྱི་གཙུག་ལྟེ་མགྲིན་དང༌། གསང་བ་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱི་བོར་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། སྙིང་གར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནི་ཧཾ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་ཆའོ། །རང་རང་རིག་པར་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྤྱི་བོ་སྤྱི་གཙུག་སྙིང་ག་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ལྟེ་མགྲིན་གསང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ལ་དགོད་པའི་ཡི་གེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལྟེ་བར་ནི་ཧོ། མགྲིན་པར་ནི་ཨཱཿ་གསང་བ་ནི་ཀྵའོ། །བསྲུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དྲུག་པོ་དེར་བསྲུང་བའོ། །གཞན་དུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ཤེས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་བདུད་ཀྱི་འཚེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་གོས་དམར་བསྐོན་ཞིང་མིག་དག་དགབ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མཚོན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །སློབ་མ་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འདིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་དང་པོ་བའི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོས་འདི་ཁོ་ན་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་འབད་པས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །མཆོག་གི་འགྲོ་བ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་གཟིགས་ནས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཐུག་པ་ཡང་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། མཆོག་གི་གནས་བརྙེས་ཞེས་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་
ཚོགས་དེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་དག་གིས་མཆོག་གི་གནས་སུ་འདོད་པའོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
将会体验到。天神的香降下，用鼻子能嗅到好闻的香味。这说法是确定的，是佛的教言。这是详细地阐述了降临的特征。

“舍弃的”这词，与“降下”这词连用。这里，对于愤怒尊之王和诸神加持后降临的情况，要询问什么是该做的，什么是不该做的，然后舍弃。也就是用“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”这几个字来赞颂花朵或者自己的普通衣服，放在头顶上，或者通过某种行为，让他们回到各自的位置。如果那样也无法舍弃，就在他的头顶上用大地坛城和须弥山压住，这样就能舍弃，之前是不行的。之后，从头、心、顶髻、脐、喉咙和秘密处等开始。头顶上是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。心间是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。顶髻是航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航），是方便的部分。各自安住于自明，意思是说，方便的处所是头、顶髻、心间，智慧的处所是脐、喉咙、秘密处。所谓三金刚，是身语意三个字的体性。如果问智慧的部分应该放置什么字母，那么脐间是霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），秘密处是啥（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥）。所谓守护，就是守护那六个位置。否则，对于不了解如来藏智慧金刚的孩童们来说，会发生魔的侵害。身上穿红色衣服，眼睛遮盖起来，这是为了不显现智慧。将弟子引入此处，指的是引入时轮金刚的坛城之轮中。所谓世俗的苦行，是指对于那些初学者和孩童来说，仅仅没有看到这些，为了福德资粮的缘故，在没有获得智慧之前，要努力守护，与苦行一词连用。所谓已逝的殊胜行者，是指从毗婆尸佛到释迦牟尼佛，也是依靠这个苦行，获得了殊胜的果位。所谓行者，是指用福德资粮和智慧资粮来希求殊胜的果位。因此

【英语翻译】
Will be experienced. The fragrance of the gods descends, and the nose can smell the pleasant fragrance. This statement is certain, it is the Buddha's teaching. This is a detailed explanation of the characteristics of the descent.

The word "abandoned" is used in conjunction with the word "descend." Here, regarding the descent after being blessed by the king of wrathful deities and the gods, one should ask what should be done and what should not be done, and then abandon it. That is, using the words "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" to praise the flowers or one's own ordinary clothes, placing them on the crown of the head, or through some action, allowing them to return to their respective positions. If even that does not lead to abandonment, then pressing down on his head with the mandala of the earth and Mount Meru will lead to abandonment, but not before. Afterwards, starting from the head, heart, topknot, navel, throat, and secret place, etc. On the crown of the head is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the heart is the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the topknot is Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航), which is the part of skillful means. "Each abiding in its own awareness" means that the places of skillful means are the head, topknot, and heart, while the places of wisdom are the navel, throat, and secret place. The so-called three vajras are the nature of the three letters of body, speech, and mind. If one asks what letter should be placed in the part of wisdom, then in the navel is Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍), in the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in the secret place is Ksha (藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥). The so-called protection is to protect those six places. Otherwise, for children who do not understand the vajra of the wisdom of the Tathagatagarbha, harm from demons will occur. Dressing the body in red clothes and covering the eyes is for the purpose of not revealing wisdom. Introducing the disciple here refers to introducing them into the wheel of the Kalachakra mandala. The so-called conventional asceticism means that for those beginners and children who have not seen these things, for the sake of accumulating merit, they must strive to protect themselves until they have attained wisdom, in conjunction with the word asceticism. The so-called supreme goer who has passed away refers to Vipashyin Buddha up to Shakyamuni Buddha, who also relied on this asceticism to attain the supreme state. The so-called goer refers to seeking the supreme state with the accumulation of merit and the accumulation of wisdom. Therefore

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ། འབད་པས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མནར་སེམས་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤངས་ཏེ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་དེ་བཞིན་ཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མནར་སེམས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་མིའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་གསོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི། སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ལ། སྐད་ཅིག་ཙམ་མནར་སེམས་བྱས་པས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་ཉམས་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མི་བདེན་ཞེས་པས་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སླུ་བའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་བཟུང་སྟེ། བདག་གིས་འདོད་པ་ལ་སེམས་གནས་ནས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པའི་ལྟུང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤངས་ཏེ་ཞེས་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཐའ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་དེ་དང་དེ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མི་མོ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ནི་གནང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ་དེའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་འཛག་པའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་ནི་གནང་བ་མེད་པ་ལ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ནི་བསྟེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་འཛག་པ་ཡིན་ཡང་རང་གི་བཀག་པ་མེད་དོ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་གཉིས་ཀ་དག་གིས་ཀྱང༌། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་མི་མོ་ནི་བསྟེན་པར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བསྟེན་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་སྡིག་ཏུ་འགྱུར་ཞེང༌། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུད་འགྲོ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་བདག་གིར་རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་མི་བྱ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བཏུང་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། གང་དེ་ནི་ཉེས་པ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མྱོས་པའི་བར་དུ་བཏུང་བར་མི་བྱའོ། །མྱོས་པ་མ་ཡིན་པར་ནི་བཀག་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་མྱོས་པ་རབ་ཏུང་བར་མི་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་འཁོར་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྡིག་པའི་ཞགས་པ་ལྔ་པོ་འདི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་རང་བཞིན་ཡོངས་
སུ་མ་ཤེས་པས་དེ་བསྟེན་པ་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་སྐྱེད་པས་སྤང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས

【汉语翻译】
所谓布施，就是上师们对最初的弟子们，努力地进行布施，这是如来的定论。那么，什么是律仪呢？“折磨、虚妄、舍弃他人的妇女，以及他人的财物和酒。”等等这样说了。以折磨的词语来说，杀害人类等就不用说了，对一切有生命者，哪怕是瞬间的折磨，也要认识到会从菩提的行为中退失。以虚妄来说，对众生采取欺骗的手段，如果以自己的欲望为中心而说谎，那就是密宗之门的行为了，要认识到这是最初行者的堕落。舍弃他人的妇女，就是说，对于密宗的行为，为了证悟大手印的究竟，从那个续部中所说的具有圆满相好的、未被他人占有的女子，才是允许的，因此，对于获得不退转的灌顶者来说，为了漏失的快乐是不允许的，为了不变异才是依止。对于最初的行者来说，即使是漏失，也没有自己的禁制。因此，瑜伽士们都应该，不应依止已被他人占有的女子。如果依止，就会因为世间的谴责而变成罪恶，以其力量，誓言就会破损。所谓他人的财物，就是说，即使是旁生所拥有的，也不要以偷盗的心来占为己有，因为善逝已经禁止了。所谓酒，就是加上不要饮用，因为那是罪恶的根源。不要喝到醉酒，没有醉酒就没有禁止。因此，意思是不要过度饮酒。为什么要舍弃这五种呢？说了“摧毁我的善根，轮回的金刚罪恶的五种束缚。”因为不完全了解自性而依止它，会产生崩溃，所以要舍弃，因此，对于最初的行者们来说。其他那些了解它的人。

【英语翻译】
The meaning of giving is that the teachers diligently give to the first-time disciples, which is the definitive statement of the Tathagata. So, what is discipline? "Tormenting, falsehood, abandoning other's women, and other's wealth and liquor." and so on. By the word "tormenting," let alone killing human beings and so on, even tormenting all living beings for a moment, one should realize that one will fall away from the practice of enlightenment. By "falsehood," if one takes deceptive means towards sentient beings, and if one lies with one's mind dwelling on one's own desires, then that is the practice of the door of secret mantra, and one should realize that it is a downfall for the first practitioner. "Abandoning other's women" means that for the practice of secret mantra, in order to realize the ultimate of Mahamudra, the woman who is said in that tantra to have perfect characteristics and is not possessed by others is only allowed, and therefore, for those who have obtained irreversible empowerment, it is not allowed for the sake of leaking pleasure, but only to rely on it for the sake of immutability. For the first practitioners, even if it leaks, there is no self-restraint. Therefore, both yogis should not rely on a woman who is possessed by others. If one relies on her, it will become a sin because of worldly blame, and by its power, the vows will be broken. The so-called other's wealth means that even what is possessed by animals should not be taken as one's own with the mind of stealing, because the Sugata has forbidden it. The so-called liquor is to be added to "do not drink," because that is the root of all evils. One should not drink to the point of intoxication, and there is no prohibition if one is not intoxicated. Therefore, the meaning is not to drink excessively. Why should these five be abandoned? It is said, "Destroying my virtue, the five bonds of the vajra sins of samsara." Because one does not fully understand the nature and relies on it, it will cause collapse, so it should be abandoned, therefore, for the first practitioners. Others who understand it.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ནི་ཉེས་པར་མ་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་གང་གི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །གང་གི་དུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་ལའོ། །ལྟ་དང་མིའི་བླ་མར་གྱུར་པ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཚན་གྱིས་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བཀའ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་སྦྱིན་པའོ། །མཚན་ནས་སྨོས་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྦྱིན་སྙམ་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བཀའ་འདིས་ཞེས་པ་ནི། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བཀའ་འདིས་ཞེས་སུ་སྦྱར་རོ། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བཀའ་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་བསྲུངས་པས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྲུང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཕོ་དང་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐྱང་ཞིང་སྲུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་དེ་དག་དོན་དང་ལྡན་པར་སྦྱིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གལ་ཏེ་སྤྲོ་བར་གྱུར་ན། ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མཐོའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་འབྱུང་ཕོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ། མུ་སྟེགས་བྱེད་ཀྱི་རིག་བྱེད་པས་བརྗོད་པའི། ཕ་མེས་ལ་མཚུན་འཐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བར་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱན་པོ་འགྱེད་པ་དང༌། སྲོག་བཅད་པའི་ཤ་ལ་ཟ་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། རྐུན་པོ་དང༌། དམག་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་བརྗོད་པ་དང༌། སྲོག་ལས་གྱུར་པའི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་གྱུར་ན། བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཏེ་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གསོད་པ་ལྔ་མི་བྱེད་པའི་སྡོམ་པ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་གྱུར་ན། གྲོགས་དང་མངའ་བདག་ལྷ་མིའི་བླ་མ་དགེ་འདུན་དང་ནི་དབུགས་འབྱིན་ལ་འཁུ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་བྱ་ཞེས་པའི་སྔོམ་པ་སྦྱིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དབང་པོའི་ཡུལ་ཆགས་མི་བྱ་སྟེ། །སྲིད་པའི་བདག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་རྣམས་ནི་ཕུང་ཁྲོལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཞེས་
བྱའོ། །གཉིས་གཉིས་སྤྲོད་པ་སྲོག་གཅོད་དང༌། །མ་བྱིན་ལེན་དང་བརྫུན་དུ་སྨྲ། །འདི་དག་མ་སྤངས་བསྟེན་པ་ཡིས། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
没有说过那是罪过。例如，在“谁在何时”等等中，“谁”指的是善逝。“何时”指的是他所调伏的教法。成为天和人的上师指的是释迦牟尼等等。以他的名义布施指的是念诵释迦牟尼的教法等等的名号而布施。如果想知道如何念诵名号而布施，那么“各种主尊”指的是一切众生的主尊，即释迦牟尼等等。“以这个教法”指的是，与释迦牟尼的教法相结合。“从有寂的怖畏中救护”，指的是，像这样守护释迦牟尼的教法，就能从轮回的痛苦中救护。因此，种姓之子和种姓之女，你们也要守护和保护修持密咒之物，这就是它的意义。上师将这些誓言赋予初学者，使其具有意义。在那之后，如果愿意，就说：“种姓高贵的食物和恶语，以及阿修罗自在天的法。”指的是，外道行者所说的，以祭祀祖先等等来视为修行和解脱。同样，还有赌博，吃被宰杀的肉，谈论男人、女人、国王、盗贼和战争等等，以及以生命为代价的祭祀等等。也给予不做的誓言。同样，如果愿意，就说：“牛、孩童、妇女、男人，即杀害天人的上师。”给予不杀五种的誓言。同样，如果愿意，就说：“与朋友、领主、天人的上师、僧团和出气者作对。”也给予不做这些的誓言。此外，不要执着于感官的对象。“有寂之主的二十五种苦行。”也应该给予这些，因为对象是产生烦恼的根源。给予两种：杀生，不予取，妄语。如果不舍弃这些而修持，就能获得无二智慧。不是这样说的。

【英语翻译】
It is not said that it is a fault. For example, in "Who at what time," etc., "who" refers to the Sugata. "What time" refers to the teaching that he subdued. Becoming the teacher of gods and humans refers to Shakyamuni and so on. Giving in his name refers to giving by reciting the names of Shakyamuni's teachings and so on. If you want to know how to give by reciting the name, then "various chief ones" refers to the chief of all beings, that is, Shakyamuni and so on. "With this teaching" refers to combining with Shakyamuni's teaching. "Saving from the fear of existence," refers to, like this, guarding Shakyamuni's teaching, one can be saved from the suffering of samsara. Therefore, sons and daughters of good family, you must also guard and protect the practice of tantric objects, that is its meaning. The teacher gives these vows to the first-time students, making them meaningful. After that, if you wish, say: "Food of high caste and evil words, and the Dharma of the Asura Lord." Refers to what is said by the heretical practitioners, regarding offering to ancestors etc. as practice and liberation. Similarly, there is also gambling, eating slaughtered meat, talking about men, women, kings, thieves and wars etc., and sacrifices at the cost of life etc. Also give the vow of not doing. Similarly, if you wish, say: "Cows, children, women, men, that is, killing the teachers of gods and humans." Give the vow of not killing the five. Similarly, if you wish, say: "Opposing friends, lords, teachers of gods and humans, the Sangha, and those who vent anger." Also give the vow of not doing these. Furthermore, do not be attached to the objects of the senses. "The twenty-five ascetic practices of the Lord of Existence." These should also be given, because objects are the cause of generating afflictions. Give two: killing, not giving, lying. If you do not abandon these and practice, you will attain non-dual wisdom. It is not said like that.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་མངར་སེམས་མི་བདེན་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་སྤང་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཀྱང་འདོད་པའི་ཡུལ་བསྟེན་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་དེ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཡིན་གྱི། ལས་དང་པོ་པར་གཏོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཆིང་བར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་སྔགས་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བཏུལ་བ་མ་བྱས་པའི་དུག་དང་གསེར་དང་དངུལ་གྱི་བཟའ་བཏུང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་བཀག་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཐོབ་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་གནང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བྱིན་པའི་རྫས་ལ། བྱིན་པའི་རིགས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་དོན་དུ། དཔལ་ལྡན་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་པདྨའི་ནང་དུ་མེ་ཏོག་གཅིག་བྱིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ལག་པ་པདྨ་ནས་ནི་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། རིགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའམ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དོར་བར་བྱའི། རྡུལ་ཚོན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་གནས་སུ་མེ་ཏོག་ལྷུང་གྱུར་དེ་ནི་དེ་ཡི་རིགས་ངེས་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱི་ནས་མེ་ཏོག་བབས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཟུང་ན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྱི་ནས་དབང་བདུན་དང་ནི་རྣམ་གསུམ་བླ་མེད་ཆེན་པོ་འདིར་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་
ཤར་གྱི་སྒོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ལྷ་རྣམས་གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བསྐུམ་བཞུགས་པ་དང༌། བཞེངས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གནས་ཏེ། ཆུ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ

【汉语翻译】
为什么应当舍弃贪恋不真实的他人妇女等呢？即使那是真实的，但因为耽著欲妙，所以说能获得无二智慧。那是对完全了知自性的瑜伽士们说的，不是对属于最初的瑜伽士、具有孩童自性者说的。因为对于孩童瑜伽士们来说，那本身就会成为束缚。例如，没有用咒语等调伏的毒药、金银饮食，会产生巨大的痛苦之蕴。因此，对于具有孩童自性者是禁止的，而对于获得不变的瑜伽士，以及视一切法如同虚空者，才是允许的。因此，对于最初的行者，给予二十五种誓言的物品，为了完全观察所给予的种姓，给予一朵由具光荣的咒语所赞叹的莲花之中。这表示上师将身语意所赞叹的花朵交到手中。这也是进入坛城的意义，而不是其他的意义。首先绕三圈，这是因为弟子具有业金刚。从莲花手中将花朵投向坛城。这表示在绕坛城三圈之后，应将种姓之花投向花束或瓶子等，而不是投向彩粉，这是它的意义。花朵落在何处，那就是他的种姓，人的主尊啊！这表示如果以外面花朵落下的种姓之神，并依此持有相应的业手印，就能获得业手印的成就。之后也应指示种姓之神等。之后，应在此给予七种灌顶和三种无上灌顶。这表示这是上师的行事次第。也就是上师以具有坛城主尊的慢心，在坛城的东方门，诸神右伸、左屈而坐，并依随站立，用水等为弟子灌顶。

【英语翻译】
Why should one abandon attachment to unreal others' women, etc.? Even if that is real, it is said that by indulging in sensual pleasures, one can attain non-dual wisdom. That is said to the yogis who fully understand their own nature, not to the yogis who are beginners and have the nature of children. Because for the child yogis, that itself becomes a bondage. For example, poison, gold and silver food that has not been subdued by mantras, etc., will produce a great heap of suffering. Therefore, it is forbidden for those with the nature of children, but it is only allowed for yogis who have attained immutability, and who see all dharmas as equal to the center of the sky. Therefore, for the initial practitioners, the substance of giving twenty-five vows, in order to fully examine the lineage of giving, give a flower in the lotus praised by the glorious mantra. This means that the master gives the flower praised by body, speech and mind into the hand. This is also the meaning of entering the mandala, and not other meanings. First, circumambulate three times, because the disciple has karma vajra. From the lotus hand, the flower should be thrown to the mandala. This means that after circumambulating the mandala three times, the flower of the lineage should be thrown to the bouquet or vase, etc., but not to the colored powder, that is its meaning. Wherever the flower falls, that is definitely his lineage, lord of men! This means that if one holds the karma mudra that corresponds to the deity of the lineage where the flower falls from the outside, one will obtain the accomplishment of the karma mudra. Then the deity of the lineage, etc., should also be shown. After that, the seven empowerments and the three supreme empowerments should be given here. This means that this is the order of the master's actions. That is, the master, with the pride of the main deity of the mandala, at the eastern gate of the mandala, the deities are in accordance with the right extended, the left bent and seated, and standing, and the disciple is empowered with water, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཡང་རྣམ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་གསུམ་མོ། །བླ་མེད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྦྱིན་གྱི་སྔོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨན་དང་དྲིར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྨན་ནི་སྔོན་དུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དྲིའི་མཆན་ཁུང་གི་ལེའུ་ཚེ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཆས་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་ཚེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབུས་ནས་ཇི་ལྟར་རྙེད་བ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོགས་སྨན་ལྔ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། དྲི་མཆན་ལེའུ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཀྱེ། །རིམ་པས་སྨན་རྣམས་དགོད་བྱ་བ། །མིག་དང་ཟླ་བ་མེ་སོགས་ཆས། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་ལྔ་ལྔ་ཡིས། །ཚངས་པ་སྲེད་མེད་དྲག་པོ་དང༌། །དབང་ཕྱུག་མ་དང་མཆོག་དབང་མོ། །བརྒྱ་བྱིན་མ་དཔལ་ཕག་མོ་དང༌། །གཞོན་ནུ་ཙ་རྩི་ཀ་དེ་བཞིན། །ས་བདག་མོ་དང་ཆུ་དང་འོད། །རླུང་སྟེ་དེ་བཞིན་མཁའ་སྤྱོད་མ། །མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་དང༌། །ཚ་མོ་དེ་བཞིན་སྒྱུག་མོ་དང༌། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་པོ་རྗེའི་རིགས་དང༌། །དམངས་རིགས་རིགས་ངན་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྨན་འདི་རྣམས་ནི་རྟག་པར་ཡང༌། །གྲུབ་ཆེན་བཟའ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་སྟེར། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་སྨན་དང་དྲི་དེ་རྣམས་ནི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཙོ་བོ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའོ། །ས་བུམ་རང་བཞིན་དག་གམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྤྱིར་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་མ་འབྱོར་པས་ནི་སའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱང་བྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འབྲུ་དང༌། སྨན་རྣམས་ཀྱང་བླུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་བཞི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་
རིགས་ནི། ཨིནྫ་ནཱི་ལ་དང༌། པདྨ་རཱ་ག་དང༌། ཆུ་ཤེལ་དང༌། ཀ་རྐེ་ཏ་ཀ་དང༌། མ་རྒད་དེ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་གསུམ་སྟེ། །གསེར་དངུལ་ཟངས་རྣམས་དང༌། ལྕགས་བཟང་རྣོན་པོའི་ནི་གཞན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲིང་ནི། །མུ་ཏིག་བྱུ་རུ་རྒྱལ་པོའི་ཆོས། །ཤཱུ་ལ་ནོར་བུ་

【汉语翻译】
如是，所谓“七种”是指水等七种，是给孩子们灌顶用的。所谓“三种”是指瓶灌顶、秘密灌顶和智慧灌顶，是世间世俗的三种灌顶。所谓“无上大”是指超世间的灌顶，这是在世间灌顶之后给予的，而不是在之前。现在为了讲述七灌顶的仪轨，从“具药和香”等开始。药是指之前在根本续中所说的香的支分品中，从眼睛等物中取用，从二十五品中，按照续中所说的，取用五种药。如第一佛所说：香支分品之王啊，次第安放诸药，眼和月亮火等物，梵天等五五种，梵天、无贪、猛厉和自在母、胜自在母，百施母、吉祥猪母和童子四种，地母和水和光，风，如是空行母，母亲和姐妹女儿和孙女，如是儿媳，婆罗门、国王、主的种姓和庶民、恶种姓，如是，这些药是恒常的，给予成就大者之食和神通。如是如来所说。因此，药和香都应该放入瓶中。所谓“胜和极胜”是指主尊和一切事业的瓶。所谓“地瓶自性清净”是指，一般来说，所有的瓶都应该用珍宝和金刚的材料来制作，如果无法得到，也可以用土的自性来制作，但是里面也要放入珍宝、谷物和药物等。其中，珍宝以婆罗门等四种姓为主要，同样，金刚的种类是，因陀罗尼蓝宝石、红莲花、水晶、红宝石和绿宝石为主要。同样，还有三种金属，即金、银、铜等，以及其他优质的铁。同样，中等的珍宝是，珍珠、珊瑚、国王的法、

【英语翻译】
Thus, the so-called "seven kinds" refer to water and other seven kinds, which are used for the initiation of children. The so-called "three kinds" refer to the vase initiation, secret initiation, and wisdom initiation, which are the three kinds of worldly and conventional initiations. The so-called "supreme great" refers to the transcendental initiation, which is given after the worldly initiation, not before. Now, in order to explain the ritual of the seven initiations, starting from "endowed with medicine and fragrance," etc. Medicine refers to taking from the chapter of fragrance branches mentioned in the root tantra, taking from the eyes and other objects, from the middle of the twenty-five chapters, according to what is said in the tantra, taking the five kinds of medicinal substances. As the first Buddha said: O king of fragrance branch chapter, arrange the medicines in order, eyes and moon, fire and other objects, Brahma and other five fives, Brahma, non-greed, fierce and free mother, supreme free mother, hundred-giving mother, auspicious pig mother and four kinds of boys, earth mother and water and light, wind, thus sky-goers, mother and sister daughter and granddaughter, thus daughter-in-law, Brahmin, king, lord's caste and commoners, evil caste, thus, these medicines are constant, giving food and supernatural powers to the great achievers. Thus said the Tathagata. Therefore, the medicine and fragrance should be put into the vase. The so-called "victorious and most victorious" refers to the vase of the main deity and all activities. The so-called "earth vase nature pure" means that, in general, all vases should be made of precious materials and vajra materials, and if they cannot be obtained, they can also be made of the nature of earth, but precious stones, grains, and medicines should also be put inside. Among them, precious stones are mainly the four castes such as Brahmins, and similarly, the types of vajra are mainly Indranila sapphire, red lotus flower, crystal, ruby, and emerald. Similarly, there are three metals, namely gold, silver, copper, etc., and other high-quality iron. Similarly, the medium precious stones are pearls, coral, the king's law,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཐིག་ལེ་དང༌། །རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །རིན་པོ་ཆེ་ཐ་མའི་རིགས་ནི། ཤེལ་དང་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་དང༌། འོང་ཧ་རི་དང་མཆིང་བུ་དང༌། །ནོར་བུ་ལྗང་གུའི་རིགས་རྣམས་ཏེ། །དེ་ལྟར་རྙེད་པ་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་མེད་པས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པ་ཁ་དོག་ལྔས་ཀྱང་བླུགས་པར་བྱའོ། །ཡང་རྣམ་ཕར་རྒྱལ་བའི་སྟེང་གི་དུང་ཆོས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྔོན་པོ་ནི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་བླུགས་སོ། །ཤར་དང་མེའི་བུམ་པར་ནག་པོའོ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་བུམ་པར་དམར་པོའོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་གྱི་བུམ་པར་དཀར་པོའོ། །ནུབ་དང་རླུང་གི་བུམ་པར་སེར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨན་རྣམས་ལས་ཆ་གཅིག་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པར་རོ། །ཤར་དང་མེ་རུ་ཆ་གཉིས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་དང་ལྷ་མིན་དུ་ཆ་གསུམ་པའོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་ཆ་བཞི་པའོ། །ནུབ་དང་རླུང་དུ་ཆ་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་ཉི་ཤུ་ལྔ་པོ་དེ་ཡང་ཐུམ་བུར་བཅིངས་པ་བུམ་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །བཞི་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གི་བུམ་པའི་གྲངས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱ་བ་ལ་བུམ་པ་བཅུའོ། །དགེ་ཚུལ་ལ་དྲུག་གོ །ཁྱིམ་པ་ལ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཡང་བཞི་ནི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཡིན་པས། རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཉིས་ཏེ་དྲུག་གོ །བརྒྱད་ནི་དགེ་སློང་ལ་སྟེ། རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་བཅུའོ། །ཁྱིམ་པའི་དབང་ལ་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གོ །དེ་ངག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ལྔ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་དང་ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་དང༌། གྲུ་མོ་གཡས་གཡོན་དང༌། རྐུབ་ཚོས་དང༌། ཆུ་སོ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མེ་ཏོག་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། །སློབ་མས་དོན་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་དབྱི་ན་ས་མུངྒྷ་ཊ་ཡཱ་མི། ཞེས་བྱ་བས་མིག་ཕྱེ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ལྷ་ངོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །
ད་ནི་ཤར་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡོན་པས་སློབ་མ་བསྐུལ་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བར་བྱ་སྟེ། བྱང་སྒོར་བ་བཏང་ལ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། སྒྲོ་ལ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
明点等，善说为六种。最下等的宝物是，水晶和命宝之类，以及翁哈日和玛瑙，还有绿色宝石之类。如此获得后应当受持。如若没有，也应用五种颜色的香花来装填。又于遍胜佛塔之上的海螺法器中，装填绿色宝石。青色宝石则装填于东西方的胜者和遍胜宝瓶中。东和火的宝瓶中装填黑色宝石。南方和离真的宝瓶中装填红色宝石。北方和自在的宝瓶中装填白色宝石。西方和风的宝瓶中装填黄色宝石。同样，从药物中取一份放入胜者和遍胜的宝瓶中。东方和火中放两份。阎魔和非天中放三份。北方和自在中放四份。西方和风中放五份。这样，二十五种也用线捆扎后放置于宝瓶上。所谓四八，是指所依之差别宝瓶的数量。也就是对于应成为比丘金刚持者，有十个宝瓶。对于沙弥有六个。对于在家者有一个。其中四个是沙弥的，胜者和遍胜两个，共六个。八个是比丘的，胜者和遍胜共十个。在家者的灌顶，胜者和遍胜任何一个都可以。这是以语言灌顶的五个处所，顶髻和左右肩，左右肘，臀部和水际。然后为了净化部族之神，念诵：嗡，萨瓦，达塔嘎达，古拉，维 शोधनी，梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत कुल विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，部族，清净，梭哈）金刚上师用花加持后，让弟子接受。之后，念诵：嗡，德义那，萨，孟嘎，吒，雅，弥。（藏文：ཨོཾ་དབྱི་ན་ས་མུངྒྷ་ཊ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhyi na sa muṃ gha ṭa yā mi，汉语字面意思：嗡，禅那，萨，猛，嘎，吒，雅，弥）以此开眼，以坛城的主尊为先导，指示所有的坛城和部族之神。现在从东门开始。然后上师用左手催促弟子，与业金刚一同绕坛城，在北门放开，为了仅仅是象征性地净化身体的污垢，（祈请）斯柔拉玛等天女们。

【英语翻译】
Bindu etc., are well explained as six types. The lowest types of precious substances are: types like crystal and life-gem, as well as ong hari and agate, and types of green gems. Having obtained them in this way, one should hold them. If those are not available, one should fill it with fragrant flowers of five colors. Also, green gems should be filled in the conch dharma on top of the Victorious Stupa. Blue gems should be filled in the vases of the Victors and Completely Victorious ones of the east and west. Black ones in the vases of the east and fire. Red ones in the vases of the south and Truthless. White ones in the vases of the north and Powerful. Yellow ones in the vases of the west and wind. Likewise, one part of the medicines should be put in the vases of the Victor and Completely Victorious. Two parts in the east and fire. Three parts in Yama and Asura. Four parts in the north and Powerful. Five parts in the west and wind. Thus, those twenty-five should also be tied in bundles and placed on the vases. The so-called four eights indicate the number of vases of the different supports. That is, for a monk who is to become a Vajra Holder, there are ten vases. For a novice, there are six. For a householder, there is one. Among them, four belong to the novice, the Victor and Completely Victorious, making six in total. Eight belong to the monk, the Victor and Completely Victorious, making ten in total. For the initiation of a householder, either the Victor or the Completely Victorious is sufficient. These are the five places for verbal initiation: the crown of the head, the right and left shoulders, the right and left elbows, the buttocks, and the water's edge. Then, in order to purify the deities of the family, recite: Oṃ Sarva Tathāgata Kula Viśodhani Svāhā. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत कुल विशोधनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kula viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，部族，清净，梭哈) The Vajra Master blesses the flower and lets the disciple receive it. After that, recite: Oṃ Dhyi Na Sa Muṃ Gha Ṭa Yā Mi. (藏文：ཨོཾ་དབྱི་ན་ས་མུངྒྷ་ཊ་ཡཱ་མི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhyi na sa muṃ gha ṭa yā mi，汉语字面意思：嗡，禅那，萨，猛，嘎，吒，雅，弥) With this, open the eyes, and with the main deity of the mandala leading, show all the mandalas and the deities of the family. Now, starting from the east gate. Then, the master urges the disciple with his left hand, and together with the Karma Vajra, they should circumambulate the mandala, releasing at the north gate. In order to purify the impurities of the body only symbolically, (invoke) the goddesses such as Sro Lama.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྔགས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་ཆུ་བླངས་ཏེ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་དུང་ཆོས་སུ་བླུགས་ལ། ཡང་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨོཾ་རྀ་ཨུ་ལི་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ཅོད་པན་གྱིས་ཀྱང༌། སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཨ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལྡྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུ་དྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་འམ་གསེར་རམ་གོས་ལས་བྱས་པ་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་གཉིས་ཀྱིས་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐུའི་ཞལ་གྱི་ཤར་གནས་སུ་ལུས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་གཡས་སྐོར་གྱིས་ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ལྷོའི་སྒོར་སོང་སྟེ་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་དང་དབྱངས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ། ཧོ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདིས་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འམ་གསེར་རམ། མ་འབྱོར་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་དར་དབྱངས་བཅིང་བར་བྱའོ། བདེ་ནས་ཡང་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྡར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་སྔགས་འདིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོཿ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་བ་ཞག་ལ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་གཉིས་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དག་པར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་སོར་གདུབ་སྦྱིན་ཏེ། གཡས་ནས་བསྐོར་ལ་ཤར་གྱི་སྒོའི་ཞལ་དུ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་སྔགས་འདིས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱ་ར། ཨོ་ཨཽ། ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་བི་ཥ་ཨེ་ནྟི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བཏགས་ཏེ། ཡང་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་འདིས་སོ། །ཨོཾ་ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ཝ་ཝཱ། ལ་ལཱ། ཙ་ཏུར་བྲ་ཧྨ་བི་ཧཱ་ར་བི་ཤོ་དྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ལག་གདུབ་དང༌། རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ན། རྐང་ལག་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་
ནས་ལུང་བསྟན་པའི་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དབང་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་པར་བྱས་ནས། ཡང་ཡེ་ཤེས་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། སླར་སློབ་མ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ནུབ་བསྒོའི་ཞལ་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་

【汉语翻译】
从所有地咒的宝瓶中取水，倒入胜乐金刚的法螺中。然后，对五种生处进行水的灌顶，念诵：嗡 阿 嗡 哩 乌 哩 班杂 达度 比修 达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨོཾ་རྀ་ཨུ་ལི་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a oṃ ṛ u li pañca dhātu viśo dhani svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 嗡 哩 乌 哩 五 元素 清净 梭哈。）这是咒语。然后，也用头饰对五种生处进行灌顶，念诵：嗡 阿 阿 依 哩 乌 哩 班杂 达塔嘎达 帕里修德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལྡྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུ་དྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā a ī rī ū ḷi pañca tathāgata pariśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿 依 哩 乌 哩 五 如来 清净 梭哈。）以此进行灌顶。然后，将珍宝、黄金或布制成的物品绑在头上。这样，通过两种灌顶完全净化了界和蕴，仅在名言上身体变得完全清净。然后，在身体朝向东方的位置净化身体。然后，再次右绕，为了完全净化语，前往南门，对五种生处用音声进行灌顶，念诵：嗡 阿 阿 昂 阿 哈哈 航 哈 霍 普任 达夏 帕拉米达 帕里布拉内 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ། ཧོ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ā aṃ aḥ ha hā haṃ haḥ ho phreṃ daśa pāramitā paripūraṇe svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿 昂 阿 哈哈 航 哈 霍 普任 十 波罗蜜多 圆满 梭哈。）这个咒语，用珍宝或黄金，如果无法获得，就用鲜花花环等丝绸音声来束缚。安乐之后，再次对五种生处用金刚和铃的咒语进行灌顶，念诵：嗡 吽 霍 苏日亚 昌达 比修达嘎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོཿ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hoḥ sūrya candra viśo dhaka svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 霍 日 月 清净 者 梭哈。）以此将金刚铃放在头顶，用法螺中的水进行灌顶。这样，通过两种灌顶使语金刚清净后，给予金刚指环，从右边绕到东门的方向。为了使意金刚清净，对五种生处用苦行灌顶的咒语进行灌顶，念诵：嗡 阿 阿。诶 艾 阿ra 阿ra。哦 欧。阿拉 阿拉 比夏 诶恩地亚 比修达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱ་ར། ཨོ་ཨཽ། ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་བི་ཥ་ཨེ་ནྟི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ a ā e ai ara āra o au ala āla biṣa enti ya viśo dhani svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 阿 诶 艾 阿ra 阿ra 哦 欧 阿拉 阿拉 比夏 诶恩地亚 清净 梭哈。）以此。然后，在耳朵等处戴上鲜花花环，再次对五种生处用名字的灌顶咒语进行灌顶，念诵：嗡 哈 哈。亚 亚。瓦 瓦。拉 拉。杂度 布拉玛 比哈拉 比修达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ཝ་ཝཱ། ལ་ལཱ། ཙ་ཏུར་བྲ་ཧྨ་བི་ཧཱ་ར་བི་ཤོ་དྷ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ha hā ya yā va vā la lā catur brahma vihāra viśo dha svāhā，汉语字面意思：嗡 哈 哈 亚 亚 瓦 瓦 拉 拉 四 梵住 清净 梭哈。）这就是说，如果没有手镯和脚镯等，就在手脚上系上鲜花花环。然后是授记的灌顶：金刚某某你。这样，通过金刚和铃的两种灌顶使意金刚清净后，为了使智慧清净，再次让弟子从右侧面向西门接受

【英语翻译】
Having taken water from all the vases of the earth mantra, pour it into the conch shell of victory. Then, one should bestow the water empowerment on the five places of birth, reciting: Om A Om Ri U Li Pancha Dhatu Bisho Dhani Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཨོཾ་རྀ་ཨུ་ལི་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ a oṃ ṛ u li pañca dhātu viśo dhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om A Om Ri U Li Five Elements Purification Svaha.) This is the mantra. Then, also with the diadem, one should bestow empowerment on the five places of birth, reciting: Om A A I Ri U Ldi Pancha Tathagata Pari Shuddhe Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཨ་ཨཱི་རཱྀ་ཨཱུ་ལྡྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུ་དྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ā a ī rī ū ḷi pañca tathāgata pariśuddhe svāhā, Literal Chinese meaning: Om A A I Ri U Ldi Five Tathagatas Pure Svaha.) One should bestow empowerment with this. Then, one should tie a precious jewel, gold, or cloth on the head. Thus, through the two empowerments, having completely purified the elements and aggregates, the body becomes completely pure merely in conventional terms. Then, one should purify the body in the eastern position of the face of the body. Then, again, circumambulating to the right, in order to completely purify speech, one should go to the southern gate and bestow empowerment on the five places of birth with vowels, reciting: Om A A Am Ah Ha Ha Ham Hah Ho Phrem Dasha Paramita Pari Purane Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ་ཧ་ཧཱ་ཧཾ་ཧཿ། ཧོ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ a ā aṃ aḥ ha hā haṃ haḥ ho phreṃ daśa pāramitā paripūraṇe svāhā, Literal Chinese meaning: Om A A Am Ah Ha Ha Ham Hah Ho Phrem Ten Paramitas Complete Svaha.) With this mantra, one should bind silk vowels with precious jewels or gold, or if unavailable, with garlands of flowers, etc. After bliss, again, one should bestow empowerment on the five places of birth with this mantra of vajra and bell, reciting: Om Hum Hoh Surya Chandra Bisho Dhaka Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧུཾ་ཧོཿ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤོ་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hoḥ sūrya candra viśo dhaka svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hum Hoh Sun Moon Purifier Svaha.) With this, one should place the vajra and bell on the crown of the head and bestow empowerment with the water of the conch shell. Thus, having purified the speech vajra through the two empowerments, one should give the vajra finger ring, circumambulating from the right to the direction of the eastern gate. In order to purify the mind vajra, one should bestow empowerment on the five places of birth with this mantra of asceticism, reciting: Om A A. E Ai Ara Ara. O Au. Ala Ala Bisha Enti Ya Bisho Dhani Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ་ཨ་ར་ཨཱ་ར། ཨོ་ཨཽ། ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་བི་ཥ་ཨེ་ནྟི་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ a ā e ai ara āra o au ala āla biṣa enti ya viśo dhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om A A. E Ai Ara Ara. O Au. Ala Ala Bisha Enti Ya Purification Svaha.) With this. Then, one should attach garlands of flowers to the ears, etc., and again, on the five places of birth, with this mantra of name empowerment, reciting: Om Ha Ha. Ya Ya. Va Va. La La. Chatur Brahma Vihara Bisho Dha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ཝ་ཝཱ། ལ་ལཱ། ཙ་ཏུར་བྲ་ཧྨ་བི་ཧཱ་ར་བི་ཤོ་དྷ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ha hā ya yā va vā la lā catur brahma vihāra viśo dha svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ha Ha. Ya Ya. Va Va. La La. Four Brahma Viharas Purification Svaha.) That is to say, if there are no bracelets and anklets, one should bind garlands of flowers on the hands and feet. Then, the empowerment of prophecy is: Vajra so-and-so you. Thus, having purified the mind vajra through the two empowerments of vajra and bell, again, for the purpose of purifying wisdom, one should again have the disciple, from the right side, face the western gate to receive

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དབང༌། སྔགས་འདིས་སྐྱེ་བའི་གནས་ལྔར་བསྐུར་ཏེ། ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵ་དྷརྨྨ་ཙ་པྲ་བརྟ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་སྦྱིན་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བོས་ལ། ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དག་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ངེས་པར་སྲོག་བཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ནས་ཕུ་ནུའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་ཞིང༌། ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ལོ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། རིགས་ལྡན་རྒྱལ་པོ་ཆོས་སྟོན་པ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ཟླ་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ཉི་མ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། གཟའ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། ཚེས་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། སྐར་མ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཆེ་གེ་མོ་དང༌། བྱེད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ། མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སམ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོས། སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ལ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོག་མིན་གྱི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྔེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་བདུན་གྱི་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་འདི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པས་དབང་སྔར་གང་གསུངས་པ་དེ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གཞུག་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆུའི་དབང་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཡིན་པ་དེ་ལྟན་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མེ་ཏོག་བབས་པ་རིགས་ཀྱི་ལྷར་གསུངས་པ། དེ་བས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་འཐད་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་གང་ལ་བབས་བདེ་དང༌། རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
དེས་དེ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་ཕྱིར། གང་ལ་མེ་ཏོག་ལྷུང་བདེ་ཅོད་པན་གྱི་གཙོ་བོར

【汉语翻译】
灌顶。以此真言加持于五种生处：嗡 吽 舍 达玛 匝 扎 跋达 嘎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཾ་ཀྵ་དྷརྨྨ་ཙ་པྲ་བརྟ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ huṃ śa dharma ca pra vartaka svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 舍 达玛 匝 扎 跋达 嘎 梭哈。）以此灌顶，使身语意智慧之金刚清净。之后，以金刚铃杵善施予，以大悲心宣说清净之法。如是说后，上师呼唤弟子，名为金刚某某，给予金刚杵和铃。之后，所谓清净之法如下：从“金刚部之必定断命”开始，到“于坛城中亦善施”为止，以一句半偈颂宣说。此乃七灌顶之仪轨圆满。之后，为了解兄弟之次第，金刚上师对弟子，观想诸佛加持，念诵年份等词语，即此处某年，种姓具足之国王法师某某，某月，某日，某曜，某日，某星，某瑜伽，某作，于最胜最初之佛，或于其他坛城中，金刚上师某某，对弟子某某，以主尊之身份，为使一切众生获得福德与智慧之果，以及为成就世间之悉地，于色究竟天之究竟处，我已授记，并已开许，此乃七灌顶之决定。此外，如其他续部中所说，以五如来之清净相所作之灌顶，是引导孩童之辈，即如来部之水灌顶，以及宝生部之头冠，如是于一切续部中，坛城中花朵降落于部族之主尊，因此，彼如何能合理？因此，花朵降落于何者安乐，以及部族之手印，以此能成就彼者，乃如来之决定。于《名号赞》中亦云：佛陀自在持顶髻。因此，花朵降落于何者安乐，即为顶髻之主。

【英语翻译】
Empowerment. By this mantra, consecrate the five places of birth: Oṃ huṃ śa dharma ca pra vartaka svāhā. By this empowerment, purify the vajra of body, speech, mind, and wisdom. Then, with the vajra and bell, bestow generously, and with great compassion, teach the pure dharma. Having said this, the master calls the disciple by the name Vajra So-and-so, and bestows the vajra and bell into his hand. Then, the so-called pure dharma is as follows: starting from "The vajra family's certainty of severing life," up to "Also bestow well in the mandala," teach with one and a half verses. This is the complete ritual of the seven empowerments. After that, in order to know the order of brotherhood, the vajra master, to the disciple, contemplates the blessings of the Buddhas, and recites words such as the year, that is, here in such-and-such year, the king who possesses lineage, the Dharma teacher So-and-so, such-and-such month, such-and-such day, such-and-such planet, such-and-such date, such-and-such star, such-and-such yoga, such-and-such action, to the supreme first Buddha, or in another mandala, the vajra master So-and-so, to the disciple So-and-so, as the main deity, in order to enable all sentient beings to obtain the fruit of merit and wisdom, and in order to accomplish worldly siddhis, at the ultimate place of Akanishta, I have prophesied and permitted, this is the certainty of the seven empowerments. Furthermore, as it is said in other tantras, the empowerment performed with the pure aspect of the five Tathagatas is to guide the childish beings, that is, the water empowerment of Vairochana, and the crown of Ratnasambhava, as it is said in all the tantras, the flower falling on the mandala is the deity of the family. Therefore, how can that be reasonable? Therefore, the one on whom the flower falls is happy, and the mudra of the family, by this, that one will be accomplished, is the determination of the Tathagata. In the "Namasamgiti" it is also said: Buddha, the lord, possessing a crest. Therefore, the one on whom the flower falls is happy, is the lord of the crest.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་གྱི། ཐམས་ཅད་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་སྲོག་གཅད་བྱ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདིར་སྲོག་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཕྱི་དང་ནང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཕྱི་ནི་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྲོག་གཅད་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་དེ་ནི། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དྲལ་བ་རྣམས་ལ་ངེས་པ་ཡིན་པས། དེ་བས་ན་གང་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱེད་པ་དེ་སྔ་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་གིས་དང་པོ་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ལ་ཕྱིས་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟན་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གསད་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསད་པའི་ལས་བྱས་ན་ངེས་པར་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་པས། ཞིབ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང༌། དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་མ་གཏོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། མ་བྱིན་པ་ལེན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག་པ་དང༌། དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་དང༌། རིགས་དང་རིགས་མ་ཡིན་པ་བགྲོད་པ་དང༌། རང་གི་ལུས་ཀྱི་མཐར་གཏུགས་པ་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི་བདག་གི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ནི་འགའ་ཞིག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མཚམས་མེད་པ་ལྔའི་ལས་བྱེད་པ་དེ་ལྟན་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རིག་སྔགས་བསྒྲུབས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་གསང་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་ལམ་མ་ཡིན་པར་ལྷུང་བ་རྣམས་དྲང་བའི་ཕྱིར་བརྫུན་དུ་སྨྲའོ། རང་གི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་བྱིན་པར་བླངས་པ་ཡང་ཡི་དགས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་རང་གི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་
བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་ལ་བགྲོད་པ་ཡང༌། དུད་འགྲོའི་གནས་ལས་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི། རང་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་ཡང་རིགས་སུ་འཛིན་པ་འཇོམས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། རིགས་ངན་པ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
转变。并非所有都是珍宝生。现在要讲述其他的清净。如金刚部“应断命”等，此处断命等的誓言，以正直和决定的意义分为外和内两种。其中外是指世尊所说的应断命，是对犯五无间罪、损害佛法和违背誓言者而言的。因此，应知谁犯五无间罪有先后。此处，谁先犯五无间罪等，后来不再犯，则应立即杀之，如法王阿育王。因此，除此之外，不辨善恶之相，以及具有神通者若行杀业，必堕地狱。因此，在瑜伽士未获得神通之前，咒师除了息灾、增益、怀爱和勾招等，不应行猛厉之业。同样，妄语、不予取、夺取他人之妻、依止誓言、行于种姓与非种姓之间，以及将自身的一切施舍，施舍是为了他人的利益，而不是为了自己的利益，这是决定的。如果有人终生造作五无间罪，则应修持先前所说的忿怒明咒，以世尊不动佛的等持来隐藏，这是决定的。此外，为了使堕入邪道者正直，可以说妄语，但不是为了自己的利益，这是决定的。同样，不予取也是为了阻止堕入饿鬼道，而不是为了自己的利益。同样，行于他人之妻，是为了阻止堕入畜生道，而不是为了自己的贪欲。依止五甘露等的誓言，是为了摧毁种姓执着，此外，为了修持事业手印，对于恶劣种姓等。

【英语翻译】
Transformation. Not all are Jewel-born. Now, another purity is to be spoken of. Like the Vajra family's "should sever life," etc., here, the vows of severing life, etc., are of two kinds, outer and inner, by way of straightforward and definitive meaning. Among these, the outer refers to what the Bhagavan said should be severed, which is definitive for those who commit the five inexpiable sins, harm the Buddha's teachings, and break vows. Therefore, it should be known who commits the five inexpiable sins in sequence. Here, whoever first commits the five inexpiable sins, etc., but later does not, should be killed in an instant, like the Dharma King Ashoka. Therefore, other than that, those who do not discern the characteristics of virtue and non-virtue, and those who have clairvoyance, if they engage in the act of killing, will definitely go to hell. Therefore, as long as a yogi has not attained clairvoyance, a mantra practitioner should not engage in fierce activities, except for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Similarly, lying, taking what is not given, stealing another's wife, relying on vows, engaging between caste and non-caste, and giving away everything to the end of one's own body, giving should be for the benefit of others, not for one's own benefit, this is definitive. If someone commits the five inexpiable sins for as long as they live, then one should cultivate the wrathful vidya-mantra previously spoken of, and conceal it with the samadhi of the Bhagavan Akshobhya, this is definitive. Furthermore, in order to straighten those who have fallen into the wrong path, one may speak falsely, but not for one's own benefit, this is definitive. Similarly, taking what is not given is also to prevent falling into the realm of pretas, not for one's own benefit. Similarly, engaging with another's wife is to prevent falling into the realm of animals, not for the sake of one's own desire. Relying on the vows of the five nectars, etc., is to destroy the attachment to lineage, and furthermore, in order to accomplish the karma mudra, for the sake of evil lineages, etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་མི་མོ་རྣམས་ལ་བརྙས་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་གཏང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་རལ་གྲི་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། གྲི་གུག་གི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བསྒྲུབས་ཏེ། ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་བཞད་གང་དུ་མི་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ངེས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྲོག་ལྟུང་བར་བྱས་པ་ནི་སྲོག་བཅད་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི། གཙུག་ཏོར་དུ་འགོག་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྲོག་བཅད་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེང་དུ་བཏང་བ་ནི་ངེས་པའོ། །རལ་གྲི་ཡིས་ནི་བརྫུན་གྱི་དག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་བརྫུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲང་དོན་དུ་མི་གནས་པའི་ངག་ཡིན་ལ། ངེས་དོན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་གའི་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ། དེའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆ་ནི། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་ཞིང་དེ་འཕྲོགས་པས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ་མགྲིན་པས་བརྒྱད་པའི་གནས་སུ་ངེས་པའོ། །རིགས་མཆོག་པདྨ་ཡིས་ཀྱང་ཕ་རོལ་བུད་མེད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཕ་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཡིན་ལ། དེ་འཕྲོགས་པས་ནི་ཕ་རོལ་བུད་མེད་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་འཕྲོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབྲལ་བ་པདྨའི་རིགས་བཅུའི་གནས་སུ་སླེབས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཆད་དང་མར་མེ་སངས་རྒྱས་ཡུལ་རྣམས་བཟང་པོ་མ་ལུས་འཁོར་ལོར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་འདིར་ཆང་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཡིན་ཞིང༌། མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླང་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་དངོས་པོ་ལྔ་པོ་ནང་དུ་བསྡུ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ནི་བདེ་བའི་པདྨའོ། །བསྟེན་པར་བྱ་བ་ནི་
བཟའ་བ་ཡིན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས། བཤད་གཅི་དང་ཁུ་བ་ཕྱིར་མི་འཛག་པར་བྱེད་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ངན་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིགས་པ་བཞིའི་བུད་མེད་ཡིན་ལ། གྲི་གུག་ཅེས་བྱ་བ་གསང་བའི་པདྨའོ། །ནམ་མཁའི་པདྨོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆགས་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །བརྙས་མི་བྱ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
不應輕蔑低賤種姓的女子。此外，為了積累福德資糧，也應廣行布施。如此，以刀劍、珍寶、蓮花、法輪、彎刀等物念誦真言，具足能力的瑜伽士應當行持一切，不會墮入世間的嬉笑之處，這是權宜之說。現在要講究竟之義，此乃有情眾生以各自的身體捨棄生命，即是殺生。所謂金剛部，即是應當在頂髻上遮止，以殺生之舉將瑜伽士的菩提心向上提升，這是究竟之義。刀劍代表虛妄之語，此處所謂虛妄，是指不符合權宜之說的語言，而究竟之義是指以有情眾生的聲音，同時向一切有情眾生宣說佛法。那即是心間不可摧毀之聲，是究竟之義。珍寶代表盜取他人的財物，此處所謂的他人，是指金剛薩埵，他的珍寶是如意寶，盜取它即是珍寶部，在喉嚨的第八處安住，這是究竟之義。蓮花部至尊也代表盜取他人的女子，此處所謂的他人的女子，是指大手印，盜取她即是盜取他人的女子，盜取她即是以菩提心分開，到達蓮花部十地的位置，這是究竟之義。酒和燈以及佛陀的淨土等一切美好的事物，都應當在法輪中展示。此處所謂的酒，是指俱生喜，所謂的燈，是指將牛和狗等不和諧的五種事物都收集在內。佛陀是指五甘露，法輪是指安樂的蓮花。應當受用，即是食用，以三摩地的力量，使大小便和精液不向外洩漏，這是究竟之義。所謂的低賤種姓等，是指四種姓的女子，彎刀是指秘密的蓮花。所謂的虛空蓮花，是指無貪著的三摩地。不應輕蔑

【英语翻译】
One should not despise women of low caste. Furthermore, in order to accumulate merit, one should also give generously. Thus, with swords, jewels, lotuses, wheels, and curved knives, mantras are recited, and the capable yogi should perform all these actions, and will not fall into worldly laughter, which is the provisional meaning. Now, the definitive meaning will be explained: This is when sentient beings abandon their own lives with their own bodies, which is killing. The Vajra family means that it should be stopped at the crown of the head, and by killing, the yogi's bodhicitta is raised upwards, which is the definitive meaning. The sword represents false speech. Here, false speech refers to words that do not conform to the provisional meaning, while the definitive meaning refers to the sound of sentient beings simultaneously teaching the Dharma to all sentient beings. That is the indestructible sound of the heart, which is the definitive meaning. Jewels represent stealing the wealth of others. Here, others refer to Vajrasattva, and his jewel is the wish-fulfilling jewel. Stealing it is the jewel family, residing in the eighth place of the throat, which is the definitive meaning. The supreme lotus family also represents stealing the women of others. Here, the women of others refer to Mahamudra, and stealing her is stealing the women of others. Stealing her is separating with bodhicitta, reaching the position of the ten bhumis of the lotus family, which is the definitive meaning. Liquor and lamps, as well as the pure lands of the Buddhas, and all good things, should be shown in the wheel. Here, liquor refers to coemergent joy, and lamps refer to collecting the five inharmonious things such as cows and dogs. Buddha refers to the five amritas, and the wheel refers to the lotus of bliss. To be served is to be eaten, and by the power of samadhi, semen and urine are prevented from leaking out, which is the definitive meaning. The so-called low castes refer to women of the four castes, and the curved knife refers to the secret lotus. The so-called lotus of space refers to samadhi without attachment. Should not despise.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་བསྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་གཏོང་བ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །རང་ལུས་ནོར་བཅས་སེམས་ཅན་དོན་དུ་སྦྱིན་གྱི་འདིར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་དུ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་རང་གི་ལུས་པོ་བུ་སྨད་དང་བཅས་ཤིང༌། བདོག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དབུལ་བའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། ཚོགས་གསུམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ལས། གཞན་དུ་དཔག་མེད་བསྐལ་བ་ཡིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ན་དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་འདིར་ཆུའི་དབང་སྟེ། དེས་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་ངག་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྐུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་གིས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དཔའ་བོའི་དར་དབྱངས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནུས་མ་བཅུའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དབང་གིས་ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ནི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ལྷའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་གི་དབང་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་གནས་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆགས་པ་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་
དཔལ་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་རིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་ངེས་པའོ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཇོམས་པའི་དབང་བདུན་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣ

【汉语翻译】
于生处行梵行之时，不于外泄菩提心，是为决定之义。以自身及财物布施于众生之义，汝不应守护。此谓为积聚福德资粮，弟子等以自身及子女，以及丰饶之财物，供养金刚阿阇梨。如是，以福德与戒律二资粮，圆满智慧资粮。以三资粮，成就圆满正等觉之佛陀。诸具种姓之子！如是教示，若于他处，纵经无量劫，亦不能成佛，如诸佛所说。种姓子之义。开示清净之法，是为一切续部之决定义。于此，为宣说灌顶之清净，如水即度母等，此处水之灌顶，能令风等五界清净，是为无垢之身。如是，以宝冠之灌顶，能令识等五蕴清净。以勇士幡之灌顶，为令十度圆满清净，即布施等十力。以金刚铃之灌顶，能令拉拉那与拉萨那清净，是为无垢之日月。以行仪之灌顶，能令色等五境，以及眼等五根清净，能入天眼等。以名之灌顶，能入慈等瑜伽，安住于四梵住，于一切时，无有贪嗔等垢染，清净。随许灌顶，即为圆满菩提之吉祥，转法轮，说法。亦谓摧毁有之怖畏，为利他故。时轮之种姓，谓不迁变之乐，随觉空性，是为决定。此七种摧毁罪垢之灌顶，于坛城中如法布施。金刚阿阇梨等。

【英语翻译】
When practicing Brahmacharya at the place of birth, not emitting Bodhicitta externally is the definitive meaning. Giving oneself and one's wealth for the sake of sentient beings, you should not protect this. This means that for the sake of accumulating merit, disciples offer their own bodies, children, and abundant wealth to the Vajra Acharya. Thus, with the two accumulations of merit and discipline, the accumulation of wisdom is perfected. With the three accumulations, one becomes a perfectly enlightened Buddha. O sons of noble lineage! Thus it is taught that elsewhere, even after immeasurable eons, one will not become a Buddha, as the Buddhas have said. The meaning of "son of lineage." Teaching the pure Dharma is the definitive meaning of all tantras. Here, to proclaim the purity of empowerment, such as water being Tara, etc., here the empowerment of water purifies the five elements such as wind, which is the stainless body. Likewise, with the empowerment of the crown, the five aggregates such as consciousness are purified. With the empowerment of the hero's banner, for the purpose of completely purifying the ten perfections, namely the ten powers such as generosity. With the empowerment of the Vajra and bell, Lala Na and Rasana are purified, which are the stainless sun and moon. With the empowerment of conduct, the five objects such as form, and the five senses such as the eyes are purified, and one enters the divine eye, etc. With the empowerment of name, one enters the yoga of love, etc., abiding in the four Brahma abodes, at all times, without defilements such as attachment and hatred, pure. The subsequent permission empowerment is the auspiciousness of perfect enlightenment, turning the wheel of Dharma, teaching the Dharma. It is also said to destroy the fear of existence, for the benefit of others. The lineage of the Kalachakra means that the unchanging bliss, following the awareness of emptiness, is definite. These seven empowerments that destroy sinful stains are properly bestowed in the mandala. Vajra Acharya etc.

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བདུན་སྦྱིན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་བདུན་བསྐུར་བའི་དགེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་དབང་བསྐུར་ཏེ། དམ་ཚིག་མ་ཉམས་ནས་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་ལ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་དུ་བྱས་ན་ནི། ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ས་བདུན་ཐོབ་ཅིང༌། གཞན་དུ་ན་མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤངས་ཤིང༌། དགེ་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ས་བདུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྲོ་བར་ངེས་པའོ། །བུམ་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་ངེས་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་བུམ་པ་དང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོབས་ཡིན་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། གང་མི་གཡོ་བའི་སྒྲ་དེ་ནི་པདྨ་བསྲུངས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ཞིང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ནི་རྒྱུ་དེས་བདེ་བ་ཆན་པོའི་སེམས་ཏེ་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དབང་བསྐུར་བས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཡིན་ལ། འཇམ་དབྱངས་ཉིད་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་འཇིགས་པའོ། །འགྱུར་ཞེས་པའི། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་འདིར་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཡང་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བབས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་ས་བཅུ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འགྱུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་གཡོ་བའི་དབང་གིས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བརྒྱ་ལ་བྱུང་ན་ཞེས་པ་ནི། དབང་ལ་གནས་ཀྱི་རྗེས་ལ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་དབང་གིས་སོ། །འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་དབང་འདི་ཉིད་དེ་སླར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟེ་སྤྱད་པའི་དབང་གིས་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དབང་བདུན་ལ་གནས་ཡོན་ཏན་ལྡན་
ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བདག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་བདུན་ལ་གནས་པ་ལ་གལ་ཏེ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་སྦྱར་བར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། དང་པོར་དག་གི་བཟླས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ལ། སྟོང་ཕྲ་གསུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞེས་པ་ནི། ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
授予弟子们。金刚上师们给予七灌顶，是如来之确证。现在要讲述灌顶的果实，以灌顶七次的善的力量来说，这里如果在这个大坛城中灌顶，誓言不退失，就会成为七灌顶的主宰。而且，如果坛城的轮子显现，那么仅凭此身就能获得七地。否则，如果舍弃十不善，凭借善的力量，必定会成为七地的主宰。瓶灌顶和秘密灌顶也必定会进入不退转等境界。这就是说，这里的瓶灌顶和秘密灌顶是戒律的力量。不退转是不动摇，不动摇的声音是指从莲花守护中菩提心不动摇，良好的智慧是那个原因所致的大乐之心，即没有变动。智慧明智灌顶，这是戒律之集合的力量。成为文殊菩萨本身，是指对存在的恐惧。变成，是指进入法云，这里法云也能利益自他的大乐降临，是如来之确证。因此，像这样福德和戒律二者的集合先行的就是智慧的集合，以那个力量，十二地瑜伽士们的变化是如来之确证。另外，如果因为动摇的灌顶而产生一百种根本堕落，这是指安住于灌顶之后，进入十不善业道的缘故。这个，是指这个灌顶本身，再次颠倒使用灌顶的力量，必定会变成地狱的痛苦。安住于七灌顶，具足功德

【英语翻译】
Given to the disciples. The Vajra masters bestow the seven empowerments, which is the certainty of the Tathagata. Now, the fruit of the empowerment is to be spoken of. By the power of the merit of bestowing the seven empowerments, if one receives empowerment in this great mandala, and the vows are not broken, one will become the master of the seven empowerments. Moreover, if the wheel of the mandala is manifested, then by this very body one will attain the seven bhumis. Otherwise, if one abandons the ten non-virtues, by the power of virtue, one will surely become the master of the seven bhumis. The vase empowerment and the secret empowerment will also surely enter into the state of non-retrogression, etc. That is to say, the vase empowerment and the secret empowerment here are the power of discipline. Non-retrogression is immovability. The sound of immovability refers to the immovability of the bodhicitta from the protection of the lotus. Good intelligence is the mind of great bliss caused by that reason, which is without change. The empowerment of wisdom and knowledge, this is the power of the collection of discipline. Becoming Manjushri himself refers to the fear of existence. Becoming means entering the cloud of Dharma. Here, the cloud of Dharma also brings down great bliss that can benefit oneself and others, which is the certainty of the Tathagata. Therefore, in this way, the collection of merit and discipline that precedes is the collection of wisdom. By that power, the transformation of the yogis of the twelve bhumis is the certainty of the Tathagata. Furthermore, if a hundred root downfalls occur due to the empowerment of agitation, this refers to entering the path of the ten non-virtuous actions after abiding in the empowerment. This refers to the empowerment itself. By the power of using the empowerment perversely again, one will surely turn into the suffering of hell. Abiding in the seven empowerments, possessing qualities

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་སྔོམ་པ་ལ་གནས་ནའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་སྟོབས་བུམ་པ་གསང་བ་རྒྱལ་མ་ན་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གལ་ཏེ་བུམ་པ་དང་གསང་བ་ལ་གནས་པ་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་བདེ་ལྟན་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བདག་གི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ངེས་སྟོབས་ཞེས་པ་ནི། སླར་བདག་དང་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆད་པའི་ལས་སྦྱིན་ཞིང༌། དེས་ཀྱང་ཆད་པ་དང་དུ་བླངས་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གོང་མ་ལ་ནི་དག་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ལ་གལ་ཏེ་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། གཞན་གྱིས་རྐྱེན་བྱས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་ཆད་པ་བྱིན་པས་འདག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འདིར་ནི་རང་གི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཙམ་གྱིས་འདག་ལ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་ལ་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ་སོང་སྟེ། བདག་རང་གིས་འདག་པར་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་གང་སྔོན་མ་རྣམས་ནི་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འདག་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཅིའི་ཕྱིར་ལ་ལ་གཞན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འདག་ཅིང་བདག་རང་གི་སྦྱང་བས་འདག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་བྱིས་བ་ཆུང་དུས་ཉེས་བ་བྱས་པ་ནི་མི་ཤེས་པས་བྱས་པ་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་ན་ཁན་མཐོ་བ་ཆུང་བ་ཡིན་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ན་མཐོ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་ལྟར། དབང་བདུན་པ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་དང༌། དར་ལ་བབ་པ་དང༌། རྒན་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རེ། །དེ་བས་ན་གོང་མ་གོང་མ་ནི། བྱིས་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་དང༌། མི་གསལ་བ་དང༌། མི་མཁས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ཕྱི་
མ་ནི་ཤེས་པ་དང༌། དར་ལ་བབ་པ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྩ་བའི་ལྟུང་བྱུང་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་ཡང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་གཞུག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྦྱང་བའི་ཐབས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ཆད་པའི་ལས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཕྱིས་མི་བྱེད་པའི་དམ་འཆའ་བ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
安住于寂静处。名为“誓句决定力，瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶”等，如果安住于瓶灌顶和秘密灌顶者，发生了根本堕罪，则依靠福德和戒律可以清净，不是依靠其他。所谓“誓句决定力”是指，对于自己和贪欲，金刚阿阇梨给予惩罚，并且自己也接受惩罚并实行。所谓“对于上者没有清净”是指，对于智慧和般若的灌顶者，如果发生了根本堕罪，那么不是依靠其他因缘，比如金刚阿阇梨等给予惩罚而得以清净，而是依靠自己心的完全清净才能清净。这也要像这样，依靠福德和戒律的力量，自己掌握，忏悔罪业等，前往诸佛和菩萨加持的地方，自己清净罪业是诸佛的教义。此外，之前的那些依靠其他因缘的力量得以清净，为什么智慧般若的灌顶不是依靠其他力量清净，而是依靠自己修行清净呢？这是因为，世间上小孩小时候犯错是因为不懂事，世间上罪过小，而成年人犯错是因为明知故犯，所以罪过大。如同七种灌顶、瓶灌顶、秘密灌顶、智慧般若灌顶，依次有小孩、成年、老年的区别。因此，之前的那些是小孩、不懂事、不明白、不精通，之后的那些是懂事、成年、明白、智慧的自性。如果有人为了清净根本堕罪，也应该引入此坛城。这是为了说明清净根本堕罪的方法，也就是首先要实行之前所说的惩罚，之后才能引入坛城。除此之外，没有说依靠其他方式能够清净。这也是对于发誓以后不再犯的人。

【英语翻译】
One should abide in a secluded place. The meaning of "Vow Determination Power, Vase Empowerment, Secret Empowerment, Wisdom Empowerment," etc., is that if fundamental downfalls occur to those who abide in Vase Empowerment and Secret Empowerment, they can be purified through merit and discipline, not through other means. "Vow Determination Power" means that for oneself and desires, the Vajra Acharya bestows punishment, and one should accept and practice that punishment. "For the higher ones, there is no purification" means that for those who have received the empowerment of wisdom and prajna, if a fundamental downfall occurs, it is not purified by other causes, such as the Vajra Acharya giving punishment, but only by the complete purification of one's own mind. This should be done by relying on the power of merit and discipline, taking control of oneself, confessing sins, and going to the places blessed by the Buddhas and Bodhisattvas. Purifying one's own sins is the doctrine of the Buddhas. Furthermore, the previous ones are purified by the power of other causes. Why is it that the empowerment of wisdom and prajna is not purified by the power of others, but by one's own practice? This is because, in the world, children commit mistakes because they do not understand, so the sin is small, while adults commit mistakes knowingly, so the sin is great. Just as the seven empowerments, Vase Empowerment, Secret Empowerment, and Wisdom Prajna Empowerment, have the distinctions of child, adult, and old age, respectively. Therefore, the previous ones are like children, ignorant, unclear, and unskilled, while the latter ones are knowledgeable, mature, clear, and of the nature of wisdom. If someone has a fundamental downfall and wants to purify it, they should also be brought into this mandala. This is to explain the method of purifying fundamental downfalls, which is to first carry out the punishment mentioned earlier, and then enter the mandala. Apart from that, it is not said that purification can be achieved through other means. This is also for those who vow not to commit the offense again.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་གྱི། ཕྱིས་སྔོམ་པའི་བསམ་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་དུག་གིས་ཟིན་ན་སྨན་པ་འགས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། སྨན་གྱི་བཏུང་བ་བླུད་ནས་ཡང་སྔར་བཞིན་དུག་ཟ་བ་དང་མཚུངས་སོ། །སླར་ཡང་རྗེས་གནང་ཐོབ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཐུ་བོའི་མིང་ནི་གཞོན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒན་རབས་གང་ཞིག་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་དེ་སླར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐུ་བེར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་སེམས་དཀྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ནི་བཅུ་བཞིར་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་སོ་སོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བུ་རྣམས་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོད་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱིར་བ་ཏང་བ་ཡིན་ཏེ། བཅུ་བཞི་པོ་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་མ་བསྐྱངས་ན། ཤིང་ཏ་ལའི་མགོ་བཅད་ནས་སླར་སྐྱེ་བའི་སྐལ་བ་མེད་དེ། ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆང་གི་གནས་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སེམས་དཀྲུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བླ་མ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དམ་པ་དང༌། དམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སེམས་འཁྲུགས་པའོ། །དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་བདག་གི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་ཕྱིར་སེམས་དཀྲུགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་བླ་མའི་སེམས་དཀྲུགས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ཅིང་བླ་མ་གང་དེའི་མི་དགེ་བའི་རྣམ་གྲངས་བྱེད་པ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་གྱི་རང་གི་དོན་ལྟུང་ལེན་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འཇུག་པའི་བླ་མ་ལ་ནི་ཡིན་པར་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་བླ་མ་དམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དང༌། དེ་མི་དགྱེས་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་
བསླངས་པའི་ལུས་ངག་གི་ལས་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པ་དང༌། རང་གི་དོན་ལྟུང་བླང་བའི་བསམ་པ་དང༌། སླར་སྦྱང་བའི་བསམ་པ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་དྲུག་གིས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་བཀའ་འགོངས་ཞེས་པ་ནི་བླ་མ་དེའི་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བཀའ་འགོངས་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པས་བསྒོ་བ་མི་ཉན་པའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་དྲུག་དང་ལྡན་པས་སོ། །གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པར་འགྱུར་པའོ། །སྦུན་ལ་ཁྲོས་པ་ཡང་ནི་གསུམ་པར་ངེས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤུན་ནི་བླ་མ་གཅིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་སྤུན་ལ་ཁྲོ་བོ་ནི

【汉语翻译】
是的，对于后来没有后悔的想法的人来说，则不是这样。比如，如果某人中了毒，一些医生为了解除毒性，给他灌下药物，但他又像以前一样吃毒药，这和这种情况相似。再次获得许可后，僧团中年轻者的名字就会改变。这是说，如果一位长老犯了根本堕罪，再次被引入坛城，那么他再次在坛城中成为年轻者，这是如来（梵文，Tathāgata，梵文罗马拟音，tathāgata，如来）的定论。现在为了宣说根本堕罪，提到了“尊贵的上师使心烦恼”等等。这里，所有的续部都确定根本堕罪有十四条，应当像它们各自的情况一样分别宣说。孩子们，所谓的根本堕罪如山一般稳固，总的来说是这样的：如果不按照续部中所说的守护这十四条，就像砍断棕榈树的头，没有再次生长的机会一样，会堕落，就像金刚持（梵文，Vajradhara，梵文罗马拟音，vajradhara，金刚持）从持戒的地位上堕落一样。这也是“尊贵的上师使心烦恼”的意思。上师也有两种：殊胜的和非殊胜的。殊胜的上师是为了所有众生的利益而使心烦恼的。非殊胜的上师是为了自己的侍奉而使心烦恼的。因此，使上师的心烦恼，就是做十不善等事情，做那位上师的不善之事，这会成为根本堕罪。但是，对于为了自己的利益而接受堕落，自己也沉溺于十不善的上师，则是确定的。也就是说，知道上师是殊胜的，知道他不高兴，被烦恼所驱使的身语行为，不是为了他人的利益，为了自己的利益而接受堕落的想法，以及没有再次忏悔的想法，这六种法会成为堕罪。所谓的“违背他的教言”，要和“那位上师的”连在一起。违背教言，就是不听殊胜上师的教诲。这也是因为具备了六种法。所谓的“变成其他”，就是变成第二种。所谓的“对同门发怒，这也是确定的第三种”，这是说，同门是被同一位上师所摄受的，对其他的同门发怒

【英语翻译】
Yes, but not for those who have no intention of regretting later. For example, if someone is poisoned, some doctors give him medicine to counteract the poison, but he eats poison again as before, it is similar to this situation. After receiving permission again, the name of the junior in the sangha will change. This means that if an elder commits a root downfall and is brought back into the mandala, he will become a junior in the mandala again, which is the determination of the Tathāgata. Now, in order to speak of the root downfalls, it is mentioned, "The glorious guru disturbs the mind," and so on. Here, all the tantras determine that there are fourteen root downfalls, and they should be spoken of separately as they are. Children, the so-called root downfalls are as stable as a mountain, and in general, it is like this: if the fourteen are not kept as stated in the tantras, it is like cutting off the head of a palm tree, with no chance of growing again, it will fall, just as Vajradhara falls from the position of holding vows. That is also the meaning of "the glorious guru disturbs the mind." There are also two kinds of gurus: the superior and the non-superior. The superior guru is the one who disturbs the mind for the benefit of all sentient beings. The non-superior guru is the one who disturbs the mind for his own service. Therefore, disturbing the guru's mind means doing the ten non-virtuous deeds and so on, and doing the non-virtuous deeds of that guru, which will become a root downfall. However, it is certain for the guru who accepts downfall for his own benefit and indulges in the ten non-virtuous deeds himself. That is to say, knowing that the guru is superior, knowing that he is unhappy, the actions of body and speech driven by afflictions, not for the benefit of others, the idea of accepting downfall for one's own benefit, and the lack of intention to repent again, these six dharmas will become a downfall. The so-called "disobeying his words" should be connected with "that guru's." Disobeying the words means not listening to the teachings of the superior guru. This is also because it is endowed with the six dharmas. The so-called "becoming other" means becoming the second kind. The so-called "being angry with a fellow disciple is definitely the third kind," which means that a fellow disciple is one who is taken care of by the same guru, and being angry with other fellow disciples.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཁན་མཐོ་བ་ཆུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡིས་བསྒོ་ཞིང་བསྟན་པ་ལ་གུས་པར་མི་འཛིན་ཅིང་ཁྲོ་ན་གསུམ་པ་སྟེ། རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གོང་གི་ཆོས་དྲུག་ལས་རང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པའོ། །བྱམས་པ་སྤོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་བྱམས་པ་སྤོང་བ་ལ་ཆོས་བཞི་སྟེ། ཐ་མ་དང༌། འབྲིང་དང༌། རབ་དང༌། རབ་ཀྱི་རབ་བོ། །དེ་ལ་ཐ་མ་ནི་ཆུར་དབྱུག་པས་རི་མོ་བྲིས་པ་ལྟར། སྐད་ཅིག་གཅིག་ཙམ་བྱམས་པ་དང་བྲལ་ཡང་སླར་འཇུག་པའོ། །འབྲིང་ནི་བྱེ་མ་ལ་རི་མོ་བྲིས་བ་རླུང་གིས་འཕྲལ་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་ལྟར། དུས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱམས་པར་འཇུག་པའོ། །རབ་ནི་དཔེར་ན་སའི་སེར་ཀ་ཅན་གྱི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་གྱིས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ལྟར་བྱམས་བ་ཅུང་ཟད་ན་དྲན་པའོ། །རབ་ཀྱི་རབ་ནི་དཔེར་ན་བྲག་ལ་སོགས་པ་མ་ཁྲེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་ལ་གས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་ནམ་དུ་ཡང་མཉམ་པར་འགྱུར་བའི་སྐལ་བ་མེད་པ་ལྟར་རམ་ཤིང་ཐོག་སྨིན་ཅིང་ས་ལ་ལྟུང་བ་རྣམས་ཕྱིར་ཞིང་ཤིང་རྣམས་ལ་འབྱར་བའི་སྐལ་བ་མེད་ཅིང་མི་གནས་པ་ལྟར། བྱམས་པ་ལྟར་སྤངས་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུའི་བར་གྱིས་སོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་ལ་གང་ཡང་དེ་ཉམས་ན་བདེ་བ་རྨི་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་མ་ཐོབ་ཅིང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་བདེ་བས་སངས་གྱས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་པར་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་དང༌། འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཙམ་དུ་བླང་བའི་བསམ་པ་དང༌། དེ་ལ་ལེགས་པར་འཛིན་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་བདེ་
བའི་དོན་དང༌། རི་ལུ་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ནས་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་མཐའ་ལ་སྨོད་ཅེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཐེག་པ་ལ་སྨད་བས་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ལས་འཕྲོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཞེ་སྡང་ལ་གནས་པས་སྨྲ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལེགས་པར་འཛིན་པ་དང༌། འགྱོད་པ་མེད་པ་སྟེ

【汉语翻译】
说上师不应说高低。不敬彼之教诫，嗔怒为三，则成根本堕。彼亦以上述六法，各自之金刚兄弟所差别，且具足七法。舍弃慈爱之名为：此处舍弃慈爱有四种，即下品、中品、上品、上之上品。其中下品如以杖在水中画图，仅一刹那与慈爱分离，随即复入。中品如在沙上画图，风吹即逝，立即复入慈爱。上品譬如具土性之雨水持续消磨，稍有慈爱即忆念。上之上品譬如岩石等坚硬之物，一旦出现裂缝等，则永无复合之机，或如成熟坠地之果实，永无返回树枝之可能，不再停留。如是舍弃慈爱，则成根本堕，时限为六十个时辰。确定会成为第四条根本堕。舍弃菩提心之名为：此处菩提心之种子，无论何者，一旦丧失，则安乐亦成妄想。因此，未得此心，却欲以二根之乐成佛者，根本堕为第五箭。彼亦为大智慧所不能改变之自性，以及仅取可变之安乐之念，并对此执着，秘密，为他人之安乐之义，以及非为利乐等目的。具足四法，则成第五箭。诋毁宗派之名为：是般若波罗蜜多之乘，若执彼与密咒之理各异，则是根本堕。诋毁彼之外的其他乘，则非根本堕。彼亦夺取共同之成就。彼亦以嗔恨之心，安住于密咒之乘，以及无别之般若波罗蜜多之乘而语，非为他人之义，且善加执着，无有后悔。

【英语翻译】
It is said that one should not speak of the high and low of the teacher. Not respecting his teachings and being angry is the third, which becomes a root downfall. It is also distinguished by the Vajra brothers of each of the above six dharmas, and possesses the seven dharmas.
The name of abandoning loving-kindness is: Here, abandoning loving-kindness has four types, namely, the lowest, the middle, the highest, and the highest of the highest. Among them, the lowest is like drawing a picture in water with a stick, separated from loving-kindness for only a moment, and then re-entering. The middle is like drawing a picture on sand, which is blown away by the wind and disappears immediately, and then immediately re-entering loving-kindness. The highest is like the continuous erosion of rain with earthy properties, and one remembers it when there is a slight loving-kindness. The highest of the highest is like rocks and other hard objects, once cracks and the like appear, there is never a chance to reunite, or like ripe fruits falling to the ground, there is no possibility of returning to the branches, and they no longer stay. Abandoning loving-kindness in this way becomes a root downfall, with a time limit of sixty hours. It is certain to become the fourth root downfall.
The name of abandoning the mind of enlightenment is: Here, the seed of the mind of enlightenment, whatever it may be, once lost, happiness also becomes a delusion. Therefore, those who have not attained this mind but desire to attain Buddhahood through the pleasure of the two organs, the root downfall is the fifth arrow. It is also the nature that cannot be changed by great wisdom, as well as the thought of only taking changeable happiness, and clinging to it, secrecy, for the sake of the happiness of others, and not for the purpose of benefit and happiness. Possessing the four dharmas becomes the fifth arrow.
The name of slandering the tenets is: It is the vehicle of the Perfection of Wisdom, and if one holds that it is different from the principles of mantra, it is a root downfall. Slandering other vehicles besides it is not a root downfall. It also steals common attainments. It also speaks with hatred, abiding in the vehicle of mantra, and the vehicle of the non-dual Perfection of Wisdom, not for the sake of others, and clinging to it well, without regret.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པས་དྲུག་པར་འགྱུར་རོ། །མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ་ནི་གསང་བ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། མ་སྨིན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་མནན་པའི་གང་ཟག་ཡིན་ལ། དེ་གང་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་བསྒྲགས་ན་སྐྲག་ཅིང་སྨོད་པ་ལ་བརྗོད་པས་ལྟུང་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་མོས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དད་པ་དང་གྲོལ་བའི་སྐལ་བ་ཡོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་སྒྲུགས་ནས་མོས་པ་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་གང་ཟག་དང༌། གདུལ་བའི་དོན་ནམ་ཡིན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་ནི་རི་ཞེས་བདུན་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གསང་བ་ལས་གཞན་པ་བསྟན་པའི་ལྟུང་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་བྱེད་དོ་།ལུས་ཉོན་མོངས་པ་ཀླུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱལ་པ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ལ་ཚ་གྲང་དང་བཟའ་བ་ལྟུང་གིས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གསོད་པའི་བརྩོན་པས་ཉོན་མོངས་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། ཕུང་པོ་གཟིར་བས་བདེ་བ་མི་སྐྱེ་ལ། བདེ་བ་མ་སྐྱེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །གསོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་གསུངས་ལ། དེ་བས་དེའི་ཕྱིར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དང་དེ་མནར་བས་བདེ་བ་ལས་ཉམས་པར་ཤེས་པ་དང༌། གཞང་དུལ་བའི་དོན་དུ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་གསུམ་
དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བ་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རོ། །དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་པའང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་པའི་ཆོས་ནི་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང་བའི་སྟོང་བ་ཉིད་ཟབ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ། དེ་ལམ་དད་ཅིང་སུན་འབྱིན་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གདུལ་བའི་དོན་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་བ་དེ་སྤངས་ཏེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་དང་དུ་བླང་བའི་ཆོས་གཉིས་ཀྱིས་ལྟུང་བ་དགུ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུའི་བྱམས་བ་ཞེས་པ་ལ་རྒྱུའི་བྱམས་པ་ནི་ཚུལ་འཆོས་ཏེ། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་པའི་སྒོ་ནས་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ཅིང་རྙེད་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྷུར་བླང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྲུང་བ་སྟེ། ལྐོག་ཏུ་མི་དགེ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་གཡོ་ཉིད་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་བ

【汉语翻译】
以具足五法而成第六堕。向未成熟有情宣说秘密。此句中，未成熟者是指被烦恼道所压服之人。若向其宣说密咒之秘密，因其惊恐诽谤而说是堕罪。若他人心生欢喜，且具有信心和解脱之分，则无过失。又，若秘密宣说后，对会生起不悦之有情，以及非为调伏之目的，而开示大乐之秘密，以具足三法而成第七堕。舍弃大乐之秘密而宣说其他，此种堕罪会令世间悉地衰损。身烦恼即龙之句中，身体，即五蕴等是五部佛之自性。界和处是天女和菩萨。恼害有两种：以冷热饮食等恼害身体，以及以杀害之努力而生起恼害。何以故说是根本堕罪耶？因折磨蕴身则不生安乐，不生安乐则会令二无别之智慧衰损。宣说努力杀害则因菩提心而成为堕罪。因此是根本堕罪。又，了知蕴等是诸佛、天女和菩萨，以及了知折磨彼等会从安乐中衰损，以及非为调伏之目的。以具足三法而成第八堕。对清净之法不信。此句中，清净之法是指完全舍弃一切执着的甚深空性。若不信彼法而加以驳斥，则是根本堕罪。又，非为调伏之目的，以及舍弃空性而接受有戏论，以这两种法而成第九堕。所谓缘慈者，缘慈即是虚伪。不以信心守护誓言等，而是以贪求利养和偈颂之方式来守护，即暗中行不善。如是，彼即是被狡诈所掌控。仅以第一法即成堕

【英语翻译】
Endowed with five qualities, it becomes the sixth downfall. Giving secrets to immature beings. In this statement, "immature" refers to someone oppressed by the path of afflictions. If the secret of mantra is proclaimed to such a person, it becomes a downfall because they are frightened and slander it. However, if others are pleased, and have faith and the potential for liberation, there is no fault. Furthermore, if the secret is proclaimed to someone who will become displeased, or not for the purpose of taming, and the secret of great bliss is revealed, endowed with three qualities, it becomes the seventh downfall. Revealing something other than the secret of great bliss, this downfall causes worldly siddhis to decline. In the statement, "the body, afflictions, is a naga," the body, i.e., the five skandhas, etc., is the nature of the five Buddha families. The elements and sources are goddesses and bodhisattvas. Afflicting has two aspects: afflicting the body with heat, cold, food, etc., and generating affliction through the effort of killing. Why is it considered a root downfall? Because tormenting the skandhas does not generate bliss, and not generating bliss causes the non-dual wisdom to decline. Proclaiming the effort to kill is said to become a downfall due to bodhicitta. Therefore, it is a root downfall. Also, knowing that the skandhas, etc., are the Buddhas, goddesses, and bodhisattvas, and knowing that tormenting them causes decline from bliss, and not for the purpose of taming. Endowed with three qualities, it becomes the eighth downfall. Not having faith in pure dharma. In this statement, "pure dharma" refers to the profound emptiness that completely abandons all grasping. If one does not believe in this dharma and refutes it, it is a root downfall. Also, not for the purpose of taming, and abandoning emptiness and accepting what is with elaboration, with these two qualities, it becomes the ninth downfall. The so-called causal love, causal love is hypocrisy. Not guarding vows, etc., with faith, but guarding them in a way that seeks gain and verses, i.e., secretly doing unwholesome deeds. Thus, it is being controlled by deceit. With just the first quality, it becomes a downfall.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཅུ་པར་འགྱུར་རོ། །མིང་སོགས་བྲལ་བའི་བདེ་བ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཟ་བའི་བདེ་བ་འགྱུར་བ་མེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དཔེར་བྱ་བ་དང་བྲལ་ཞིང་བྱིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས། དང་དུ་མི་ལེན་ཅིང་རྟོགས་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དཔེར་བྱས་པ་ལས་འདས་པ་དང༌། གདུལ་བའི་དོན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་གསུམ་པ་དེས་ལྟུང་བ་དྲག་བོ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐྱོན་བརྗོད་ཅེས་བ་ནི། ཀུན་ནས་ཕྲག་དོག་གིས་ཏེ། དེས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དང་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དང༌། བདག་ཕྲག་དོག་གིས་སྨྲས་པ་དང༌། གཞན་གདུལ་བའི་དོན་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པས་བརྗོད་ན་ལྟུང་བ་བཅུ་གཉིས་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཐོབ་དབང་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་བསྲུང་བ་དང༌། བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ལ་བསྲུང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐིག་ལེ་བཞི་བསྲུང་བ་སྟེ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་དང༌། དཔའ་བོའི་བཟའ་བའི་དུས་སུ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྙེད་ཅིང་དུས་ལ་བབ་པའི་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང་བུད་མེད་ལ་མེ་ཐུན་བྱ་བ་དང་དུ་མི་ལེན་ན་ལྟུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་དུས་ལ་བབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ངོ་བསྲུང་བ་མ་ཡིན་པ་
དང༌། གཞན་གདུལ་བ་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་ན་ལྟུང་བ་བཅུ་གསུམ་པར་འགྱུར་རོ། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་བཤུང་བ་ནི། །ཡིད་དང་ངག་གིས་སྨོད་བ་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐིག་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། གང་འདུ་ཤེས་དེ་དང་ལྡན་པས་སྨད་ན་སྟེ། ངག་གས་སྨོད་བ་ཡང་གཞན་འདུལ་བའི་དོན་མ་ཡིན་པས་སྨད་ན་བཅུ་བཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་བསྟན་ནས་དབང་གི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་བར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་སར་ཁྲུ་བཞིའི་རྒྱར་རེ་ཁཱ་ལྔ་པ་བྱས་ཏེ། དབུས་སུ་ཤིང་སྟན་ལ་ཁྲུ་དོ་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་བ་བྱས་ལ། དེ་ཡང་ཁ་དོག་ལྔ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
变为十。名为断绝诸苦而施乐。所谓如来之身语意之如实自性，于密咒之法中，菩提心之受用乐无有变异。远离世间譬喻，若因疑虑及犹豫不决而不接受，则为堕罪。即非变异之乐，亦非不变之乐，超越譬喻，亦非调伏之义。此三法即为重罪，即第十一堕。所谓清净有情者，即瑜伽士具有瑜伽之行仪。所谓说缺点者，即由嫉妒而起。以此将成堕罪，且彼亦为具有瑜伽之行仪者。自因嫉妒而说，亦非为调伏他人之义。若具足此三法而说，则成第十二堕罪。所谓誓言所得权者，即誓言之守护与食物之差别二者。其中守护者，即守护身语意之智慧差别四滴，此已于前述。此处指食物等之会供，及于勇士之食物时所得，即获得且时机成熟之食物、饮品及与妇女行交合之事，若不接受则为堕罪。即誓言之时机已至，亦非顾及他人情面，亦非仅为调伏他人。若具足此三法，则成第十三堕罪。于诸妇女前诋毁，以意及语而辱骂，乃根本堕罪。即安住于金刚明点之瑜伽士，若以彼等之想念而诋毁，则堕罪。以语诋毁亦非为调伏他人之义而诋毁，则成第十四堕罪。如是，金刚阿阇黎为诸弟子宣说根本堕罪后，应以诸灌顶之差别而明显地授予灌顶。又，为使成为比丘金刚持，于坛城之外，作四肘之五线坛，中央以木板作二肘之八瓣莲花，并以五色绘之。诸如来

【英语翻译】
It becomes ten. It is called giving happiness by cutting off all sufferings. That is, the true nature of the body, speech, and mind of the Tathagatas, in the secret mantra Dharma, the enjoyment of the Bodhicitta is immutable. It is far from worldly metaphors, and if one does not accept it due to doubts and hesitation, it is a downfall. That is, it is neither the pleasure of change, nor the pleasure of immutability, beyond metaphors, nor the meaning of taming. These three dharmas are serious sins, that is, the eleventh downfall. The so-called pure sentient beings are yogis who have the behavior of yoga. The so-called saying shortcomings is caused by jealousy. This will become a downfall, and he is also a person with the behavior of yoga. He speaks out of jealousy, and it is not for the purpose of taming others. If you speak with these three dharmas, it will become the twelfth downfall. The so-called right to obtain vows is the protection of vows and the difference between food. Among them, the protector is to protect the wisdom of body, speech and mind, and the four drops of difference, which has been mentioned before. Here refers to the food and other gatherings, and what is obtained during the food of the heroes, that is, the food, drinks, and sexual intercourse with women that are obtained and the time is ripe. If you do not accept it, it is a downfall. That is, the time for the vow has come, and it is not to take care of other people's feelings, nor is it just to tame others. If you have these three dharmas, it will become the thirteenth downfall. Slandering women, scolding with intention and words, is a fundamental downfall. That is, the yogi who lives in the Vajra Bindu, if he slanders with those thoughts, he will fall into sin. Slandering with words is also not for the purpose of taming others, then it becomes the fourteenth downfall. In this way, after the Vajra Acharya declares the fundamental downfalls to the disciples, he should clearly grant the empowerment with the differences of the empowerments. Also, in order to become a Bhikshu Vajradhara, outside the mandala, make a five-line altar of four cubits, and in the center, make an eight-petal lotus of two cubits on a wooden board, and paint it in five colors. The Tathagatas

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤངས་པ། དེར་དགེ་སློང་དགོད་ཅིང་དེའི་རྗེས་ལ། གཞོན་ནུ་མ་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་གྱིས་མ་སྨད་པ་གཟུགས་མཛེས་པ་དཀར་འཛིན་ལེགས་པར་བརྒྱན་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ལ་གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཆུ་དང་ཅོན་བན་དང་དར་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བ་གཏད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱས་ན། །གང་དེ་སུལ་སྡིག་ཡོད་མཆོག །ཆོས་གོས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །ལྷ་མིན་ལ་སོགས་ས་འོག་འབྲོས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང༌། དགེ་ཚུལ་དབང་ནི་བསྐུར་བ་ནི། རེ་ཁཱ་ལྔ་ལས་གཉིས་གསུམ་ཙམ་དང༌། ཤིང་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། གཞོན་ནུ་མ་བཞིས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞིག །བསླབ་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགེ་ཚུལ་ནི། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་འབྲིང་པོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལ་ནི་རེ་ཁཱ་གཅིག་ཁྲུ་གང་བའི་ཚད་དུ་བྱས་ལ་ཤིང་སྟན་ལ་བཞག་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། གོས་དཀར་ཅན་གྱི་ཁྱིམ་པ་གང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་ནི། །ཚུལ་མཐུན་བསྙེན་བཀུར་བྱ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཐ་མའོ། །གནང་བ་བྱིན་ནས་རྒྱུད་ཀུན་བསྟན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །གཞན་ཡང་དག་པའི་ཚུལ་ནི་དབང་བདུན་པ་དང༌། བུམ་བ་དང༌། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སས་བདུན་པ་དང་
བརྒྱད་པ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ། དགེ་བསྙེན་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དུ་ལུང་བསྟན་པས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལུང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནས། རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་དོན་དེ་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། ཚངས་པ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་གི་མིང་དུ་ཡང་བཏགས་ཏེ། མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་གཞུག་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་གང༌། །དེ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་བ

【汉语翻译】
放弃手印的象征。在那里，比丘笑着，之后，由八位未被金刚杵玷污、容貌美丽、装饰精美的少女围绕，两位少女以束缚姿势递上水、香、幡和丝带等。其利益是：如果比丘成为金刚持，那么他就是罪恶的至尊。仅仅看到法衣，非天等就会逃到地下。如是说。此外，授予沙弥灌顶，用五条线中的两三条，放在木凳上，四位少女以水的姿势等进行。那又是什么呢？具有十戒的金刚持沙弥，那就是中等阿阇梨，金刚持如是说。如是说。对于在家众，则用一条线，量为一肘，放在木凳上，这是阿阇梨的灌顶。那又是：任何穿白衣的在家众，都应成为金刚语者。比丘金刚持们，为了如法供养。如是说，这是下等阿阇梨。给予许可后，宣说一切续部，是如来之决定。此外，正确的仪轨是第七灌顶，瓶灌顶，秘密灌顶和智慧智慧的七地和第八地，以及善慧，应与居士，沙弥和比丘们结合。智慧智慧是上座长老，如法云般授记，是对弟子们授记。同样，在《名号赞》中说：“三界中唯一的青年身。”直到“解脱寂静，寂静本身。”都说明了这个意义。此外，瓶灌顶，秘密灌顶和智慧智慧是调伏身语意，也被称为梵天，大自在天和遍入天的名字，是为了引入外道。如是说：“梵天是身金刚持，语金刚是大自在天，意金刚持是胜者，那就是遍入天大神通。”如是说，这是金刚阿阇梨的灌顶。那

【英语翻译】
Abandoning the symbolic mudra. There, the monk laughs, and after that, eight beautiful maidens, undefiled by the vajra weapon, well-adorned, surround him, and two maidens offer water, incense, banners, and silk ribbons, etc., in a binding posture. The benefit of this is: If a monk becomes a Vajra Holder, then he is the supreme of sins. Merely seeing the Dharma robes, the Asuras and others will flee underground. Thus it is said. Furthermore, the empowerment of a novice monk is done with two or three of the five lines, placed on a wooden stool, and four maidens perform the ritual with water, etc. What is that? A Vajra Holder novice monk who possesses the ten precepts, that is a middling Acharya, thus the Vajra Holder has said. Thus it is said. For laypeople, one line, measured to be one cubit, is used and placed on a wooden stool, this is the Acharya's empowerment. That is also: Any layperson wearing white clothes should become a Vajra Speaker. The monk Vajra Holders are for the purpose of proper veneration. Thus it is said, this is a lower Acharya. Having given permission and explained all the tantras, it is the determination of the Tathagata. Furthermore, the correct ritual is the seventh empowerment, the vase empowerment, the secret empowerment, and the seventh and eighth stages of wisdom and knowledge, and good intelligence, which should be combined with lay practitioners, novice monks, and monks. Wisdom and knowledge are for the elder Sthavira, prophesying like a cloud of Dharma, which is prophesying to the disciples. Similarly, in the "Praise of Names," it says, "One youthful body in the three worlds," up to "Liberation is peace, peace itself," which explains that meaning. Furthermore, the vase empowerment, the secret empowerment, and wisdom and knowledge are for training the body, speech, and mind, and are also named after Brahma, Mahadeva, and Vishnu, for the purpose of introducing heretics. Thus it is said: "Brahma is the body Vajra Holder, the speech Vajra is Mahadeva, the mind Vajra Holder is the Victor, that is Vishnu, the great magician." Thus it is said, this is the empowerment of the Vajra Acharya. That

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། གཙུག་ཕུད་ཅེས་བྱ་བ་ནས། ཟུར་ཕུད་ལྔ་བ་མེ་ཏོག་ཐོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པར་གསུངས་སོ། །ད་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་དབང་དེ་རྣམས་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་དང༌། དགེ་ཚུལ་དང༌། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཞིང་ལས་དང་མཚོན་ཆ་འཚོང་བ་དང༌། སྣག་ཚ་འཚོང་བ་དང༌། ཚོང་བསྒྱུར་གཞན་ཐམས་ཅད་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བསླུས་པས་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མའི་དབང་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཅིག་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་བར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཅིག་དང་པོར་བྱས་ནས། ལོ་བཅུ་ལོན་པ་དེ་སྲིད་པ་ལ་ལྟ་བ་དང་རེག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། བྱ་བ་གཞན་གྱི་ནུས་པ་མི་བསྐྱེད་དེ། ནུ་མ་མེད་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དག་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཇི་སྲིད་དུ་སོ་ལྷུང་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་མི་ཟད་པའོ། །རྡོ་རྗེས་སོ་ལྷུང་བ་དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁམས་གཉིས་བོས་གཞོན་ནུ་མ་སྐྱེ་གནས་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བ་
དང༌། རེག་པར་བྱ་བ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འཁྱུད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་ཉི་ཤུ་ལ་ཐུག་པར་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་རོར་བཅས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་དང་བཅས་པའི་བཞི་སྟེ་བཅུ་པའོ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་རླུང་ངོ༌། །བཅུ་གཉིས་པ་ལ་མེའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཆུའོ། །བཅུ་བཞི་པ་ལས་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་སྒྲའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་ལ་རེག་གོ །བཅུ་བདུན་པ་ལ་རོའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་གཟུགས་སོ། །བཅུ་དགུ་པ་ལ་དྲིའོ། །ཉེ་ཤུ་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །ཉི་ཤུ་ལོ་འདས་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་བོ་ལྷ་མིན་རིགས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་འཇིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་བརྩམས་ནས་ལོ་སོ་སོ་ལ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སྔོན་མོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་མ་དང༌། ཡཾ་བྷྱི་དང༌། ང་རྒྱལ་མ་དང༌། རེངས་བྱེད་མ་དང༌། འོད་ཟེར་ཅན་མ་དང༌། སྐུལ་བྱེད་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང༌། 

【汉语翻译】
在《甚深名称真实赞》中，从“顶髻”开始，到“第五边髻鲜花冠”为止，都已阐述。现在，为了所有续部的究竟意义，世尊已经宣说了。因此，凡是获得这些灌顶的比丘、沙弥和在家众，都不应依赖他人，不应从事农业、买卖武器、买卖墨水以及其他任何商业活动。如果有人这样做，那就是违背了佛陀的教诲，将会堕入无间地狱。现在，为了详细阐述瓶灌等上师三灌的仪轨，首先提到了“从一到方位的年龄”。以道路之王一为开始，到十岁为止，应该观看和触摸，但不会产生其他作用的力量，因为没有乳房。任何十岁的人，都仅仅是布施等十度圆满而已。也就是说，直到牙齿脱落之前，智慧的界限是不会穷尽的。金刚牙齿脱落之后，就是虚空的界限。因此，凭借这两个界限，少女的生殖器官不会衰退。因此，对她仅仅是观看、触摸和供养而已。然后是“应该拥抱”等，从十一岁开始，直到二十岁为止，都要进行拥抱的结合。所谓“与海盐一起”，就是六加四，也就是十。关于“摇动等应该显示”，十一岁是风，十二岁是火，十三岁是水，十四岁是业，也就是四。同样，十五岁是声音，十六岁是触，十七岁是味，十八岁是色，十九岁是香，二十岁是法界。所谓“二十岁过后，手印忿怒本尊非天种姓，极其恐怖”，这里从二十一岁开始，按照年龄的顺序，分别是黑女、极具力量者、精进无尽者、扬弥、傲慢者、僵硬者、光芒者、催动者、忿怒皱纹者。

【英语翻译】
In the "Profound Praise of the True Name," from "Crest" to "Fifth Side Knot Flower Crown" has been explained. Now, for the ultimate meaning of all tantras, the Bhagavan has spoken. Therefore, those monks, novices, and laypeople who have received these empowerments should not rely on others, should not engage in agriculture, selling weapons, selling ink, or any other commercial activities. If someone does so, it is violating the Buddha's teachings and will fall into the Avici hell. Now, in order to elaborate on the ritual of the three master empowerments, such as the vase empowerment, it is first mentioned, "From one to the age of the directions." Starting with the king of the path, one, until the age of ten, one should look at and touch, but it will not generate the power of other actions, because there are no breasts. Anyone who is ten years old is only the perfection of the ten perfections such as giving. That is to say, until the teeth fall out, the realm of wisdom is inexhaustible. After the vajra teeth fall out, it is the realm of space. Therefore, by these two realms, the reproductive organs of the young woman will not decline. Therefore, one should only look at, touch, and offer to her. Then there is "should embrace," etc., starting from the age of eleven, until the age of twenty, one should perform the union of embracing. The so-called "with sea salt" is six plus four, which is ten. Regarding "shaking, etc. should be shown," eleven years old is wind, twelve years old is fire, thirteen years old is water, fourteen years old is karma, which is four. Similarly, fifteen years old is sound, sixteen years old is touch, seventeen years old is taste, eighteen years old is color, nineteen years old is smell, and twenty years old is the realm of dharma. The so-called "after twenty years old, mudra wrathful deity non-god lineage, extremely terrifying," here, starting from twenty-one years old, according to the order of age, they are the Black Woman, the Extremely Powerful One, the Infinitely Diligent One, Yammi, the Arrogant One, the Rigid One, the Radiant One, the Motivating One, and the Wrathful Wrinkle One.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དང༌། དྲག་ཅན་མ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་གཅིག་ནས་འབྱུང་བོའི་རིགས་བརྒྱད་དེ། རྒན་བྱེད་མ་དང༌། ཕག་མོ་དང༌། དྲག་མོ་དང༌། དབང་མོ་དང༌། ཚངས་མ་དང༌། དཔལ་ཆེན་མོ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོ་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རིགས་བརྒྱད་ནི། ཁྱི་གདོང་མ་དང༌། ཕག་གདོང་མ་དང༌། སྟག་གདོང་མ་དང༌། སྦྱང་གདོང་མ་དང༌། མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་དང༌། འུག་གདོང་མ་དང༌། བྱ་རྒོད་གདོང་མ་དང༌། ཕོ་རོག་གདོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡིན་པས། དབང་གི་སྐབས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་གི་དོན་དྲུག་དང་བཞི་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེའི་ཁམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ་བཅུའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ལ་ནི་རྡུལ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བཟུང་བར་མི་བྱ་སྟེ་ངེས་པའོ། །བསྒོམ་དོན་གཞན་ཞེས་པ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ནས་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་ལ་བདེ་བ་བསྟན་པའི་དོན་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དབང་གོང་མ་གསུམ་ལ་དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་ཅིང༌། རྒྱུད་ཉེན་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དང༌། གཞན་འཆད་པ་པོ་བྱེད་ཅིང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་
སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་དབང་རྣམས་ལ། རྣམ་པར་འཁྲུལ་བའི་སྐྱོན་སྤངས་ལ། སློབ་མ་ལ་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མར་དང་པོ་རེག་པ་དེ་འདིར་བུམ་པའི་དབང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མར་གང་ཞིག་གིས་གཞོན་ནུ་མ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་བར་བྱས་ནས། བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་བླ་མ་མཉེས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀར་འཛིན་ལ་རེག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །རི་བོང་འཛིན་པ་མྱང་དང་ལྟ་བདག་ནི་གསང་ལས་གསང་བའི་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་གསང་བ་མ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ལ་རྒྱལ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཡན་ལག་གདོང་རྣམས་སྦྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་གདོང་རྣམས་སུ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་རྒྱལ་བ་དག་ལ་དབང

【汉语翻译】
金刚铁锁母和猛厉母，是忿怒部的十位天女。还有从三十一岁起出现的八部鬼神，即：老母、猪母、猛母、自在母、梵天母、大吉祥母、童女和遍入母。同样，从三十九岁起出现的八部非天是：狗面母、猪面母、虎面母、熊面母、鹏面母、猫头鹰面母、秃鹫面母和乌鸦面母。因此，她们都是极度制造恐惧的天女，所以在灌顶时应该舍弃。所谓“灌顶的六和四之义”，是指从火界到法界之间的十界。风界因为没有尘埃产生，所以不应该执取，这是确定的。所谓“其他的修持意义”，是指从二十一到四十六之间只是为了显示安乐的意义。这里，前三个灌顶有两种必要：为了让众生进入完全了解道，以及为了对根器危险者进行灌顶，还有为了让他人成为讲法者并给予大导师的地位。因此，首先对于所有的灌顶，要去除错误的过失，然后才能给予弟子灌顶。那就是，所谓“何时以吉祥智慧童女首先接触，那就是瓶灌顶”，首先要让十二岁的童女完全成熟，然后献给上师，之后向上师祈请，之后上师高兴了，以世俗的世俗谛接触自己手印的明妃，那就是瓶灌顶。所谓“兔持者体验和观视者，将成为密中之密的灌顶”，那就是，之后要供养秘密女，给予弟子甘露，并展示手印的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那就是秘密灌顶。所谓“智慧智慧灌顶中，胜者诸族净化支分面”，那就是，在事业手印的各个面容上，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等种子字使其具有五种姓，之后对胜者们进行灌顶。

【英语翻译】
Vajra Iron Chain Mother and Fierce Mother are the ten goddesses of the wrathful class. Also, from the age of thirty-one, there are eight classes of elemental spirits: Old Woman, Pig Woman, Fierce Woman, Powerful Woman, Brahma Woman, Great Auspicious Woman, Young Woman, and All-pervading Woman. Similarly, from the age of thirty-nine, the eight classes of Asuras are: Dog-faced Woman, Pig-faced Woman, Tiger-faced Woman, Bear-faced Woman, Garuda-faced Woman, Owl-faced Woman, Vulture-faced Woman, and Raven-faced Woman. Thus, they are all goddesses who create extreme fear, so they should be abandoned during empowerment. The so-called "meaning of six and four of empowerment" refers to the ten realms from the fire realm to the realm of dharmadhatu. The wind realm should not be grasped because no dust arises, this is certain. The so-called "other meanings of meditation" refers only to the meaning of showing bliss from twenty-one to forty-six. Here, the first three empowerments have two necessities: to lead sentient beings to fully understand the path, and to empower those with dangerous dispositions, and also to make others lecturers and bestow the position of great teacher. Therefore, first of all, for all empowerments, the faults of delusion must be removed, and then empowerment must be given to the disciple. That is, the so-called "when the glorious wisdom maiden is first touched, that is the vase empowerment," first the twelve-year-old maiden must be fully matured, then offered to the guru, then pray to the guru, then the guru is pleased, and with worldly convention touches the consort of his own mudra, that is the vase empowerment. The so-called "the rabbit holder experiences and the viewer will become the secret of secrets empowerment," that is, then offer to the secret woman, give nectar to the disciple, and show the བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）of the mudra. That is the secret empowerment. The so-called "In the wisdom wisdom empowerment, the victorious families purify the limb faces," that is, on the various faces of the action mudra, make them possess the five families with seed syllables such as oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, and then empower the victorious ones.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གསོལ་ཏེ། བླ་མས་སློབ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ལག་བཅངས་དང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ། བླ་མས་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདི་ལ། སྒོམ་པ་དང་རྒྱུད་ཀུན་མཉན་པ་དང༌། རང་གི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཀུན་བསྟན་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་ཙམ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསོལ་ཞིང་ཡིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱའོ། །དང་པོར་སློབ་མ་གཞུག་པའི་དབང་གི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་བདེ་བ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་དག་པས་སློབ་དཔོན་ནོ། །གསང་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། །ལྟ་བ་དག་པ་ཡིན་པས་སོ། །ལག་བཅངས་ནི་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་དག་པ་ཡིས་སོ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ས་བོན་གྱི་བདེ་བ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས་སོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་བའི་དོན་དུ། དབང་རྣམ་པ་བཞིར་ངེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་
བདག་པོ་ཆེན་པོར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མས་རིག་མ་བཅུ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་རིག་མ་དེ་དག་ཀྱང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ། ཚ་མོ་དང་ནི་བུ་མོ་དང༌། །སྲིང་མོ་དེ་བཞིན་མ་དང་ནི། །ཆུང་མའི་མ་ནི་གང་ཡིན་དང༌། །དེ་བཞིན་ཞོང་བོའི་ཆུང་མ་དང༌། །ཁུ་བོའི་ཆུང་མ་དག་དང་ནི། །དེ་བཞིན་ཕ་ཡི་སྲིང་མོ་དང༌། །རང་གི་མ་ཡི་ནུ་མོ་དང༌། །རང་གི་ཆུང་མ་མཆོག་གཟུགས་ཅན། །སྒྲོལ་མ་དང་པོ་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ། །རང་རིགས་ལས་སྐྱེས་རིག་མ་བཅུ། །ཐར་བ་འདོད་པའི་ཁྱིམ་པ་ཡིས། དབང་གི་དུས་སུ་བླ་མར་འབུལ། །གལ་ཏེ་འདི་རྣམས་རིགས་བསྲུང་ཕྱིར། །རིག་མ་བླ་མར་མི་འབུལ་ན། །དེ་ཕྱིར་དབང་ནི་སྦྱིན་མི་བྱ། །དགེ་སློང་དང་ནི་དགེ་ཚུལ་ལ། །དམངས་རིགས་ལ་སོགས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །བླ་མས་སྦྱིན་ནོ་མི་དབང་ཀྱེ། །རླུང་སོགས་རིམ་པས་དམངས་རིགས་ལ། །རྒྱལ་རིགས་དེ་བཞིན་བྲམ་ཟེ་མོ། །རྗེའུ་རིགས་རིགས་ངན་ཉ་བ་དང༌། །གར་མཁན་དེ་བཞིན་ཚོས་མ་དང༌། །ཀོ་ལྤགས་མ་དང་གཏུམ་མོ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་སྐྱེས་བཅུ། །སྤྱོད་དང་གྲོལ་བའི་འབྲས་སྟེར་མ། །རིག་མ་ཆེན་མོས་ཡང་ད

【汉语翻译】
祈请道。上师给予弟子手印，意为执手、双双拥抱等。上师摄受胜乐金刚等，是为了像这样难以调伏的众生，为了修行、听闻一切续部，为了给自己的弟子们讲授一切续部，以及为了绘制坛城等目的，而不是为了享受世俗的安乐，要这样祈请，并随心所欲。这是最初引入弟子的灌顶的决定。同样，以二种功德为自性的种子之乐，是诸天之欢笑所清净的导师。秘密是三种功德的自性，因为见地是清净的。执手是四种功德的自性所清净。双双拥抱是以五种功德的自性，种子之乐是诸天的清净相。因此，为了在世俗中引入众生，确定有四种灌顶。之后，通达了续部的了义和不了义之后，为了成为大自在主，弟子应按次第将十种明妃献给上师，这些明妃也如根本续部中薄伽梵所说：侄女与女儿，姐妹以及母亲，妻子的母亲是谁，同样舅母的妻子，伯父的妻子们，同样父亲的姐妹，以及自己的母亲的姐妹，以及自己容貌绝佳的妻子。度母第一，法界究竟，自种姓所生的十明妃。希求解脱的居家者，在灌顶时献给上师。如果为了守护种姓而不将明妃献给上师，因此就不要给予灌顶。比丘和沙弥，以及贱民等其他人，为了灌顶坛城，上师可以给予，国王啊！按风等次第，贱民种姓，同样刹帝利种姓，婆罗门女，犹太种姓，恶劣种姓渔夫，艺人同样染匠，皮革匠和勇士女，是法界虚空所生的十种。是给予享用和解脱之果的，大明妃又

【英语翻译】
Prayed thus. The guru bestows mudras upon the disciple, meaning holding hands, embracing each other, etc. The guru's subjugation of victorious Vajrasattva and others is for the sake of taming beings who are difficult to tame, for practicing and listening to all tantras, for teaching all tantras to one's disciples, and for drawing mandalas, etc., not for merely indulging in worldly pleasures. One should pray in this way and do as one pleases. This is the determination of the initial initiation for introducing disciples. Similarly, the bliss of the seed of self-nature with two qualities is the teacher purified by the laughter of the gods. The secret is the self-nature of three qualities, because the view is pure. Holding hands is purified by the self-nature of four qualities. Embracing each other is with the self-nature of five qualities, the bliss of the seed is the pure aspect of the gods. Therefore, in order to introduce beings into the mundane world, it is determined that there are four initiations. After that, having understood the definitive and non-definitive meanings of the tantras, in order to become a great sovereign, the disciple should offer ten vidyas to the guru in order, and these vidyas are also as the Bhagavan said in the root tantra: Niece and daughter, sister and mother, whoever is the wife's mother, likewise the wife of the maternal uncle, the wives of the paternal uncles, likewise the father's sister, and the sister of one's own mother, and one's own wife with excellent form. Tara first, the ultimate dharma realm, ten vidyas born from one's own lineage. A householder who desires liberation should offer them to the guru at the time of initiation. If one does not offer vidyas to the guru in order to protect the lineage, therefore initiation should not be given. Bhikshus and shramaneras, and other such as outcastes, for the sake of initiating the mandala, the guru may give, O king! According to the order of wind etc., outcaste caste, likewise kshatriya caste, brahmin woman, Jewish caste, evil caste fisherman, artist likewise dyer, leather worker and fierce woman, are the ten born from the dharma realm space. They are the givers of the fruit of enjoyment and liberation, the great vidya again

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ག་བརྗོད། །འདི་རྣམས་སྤྱོད་དང་གྲོལ་འབྲས་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། དབང་བཅུ་དང༌། ས་བཅུ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་ནས། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སློབ་དཔོན་དུ་ལྷག་པར་འདོད་པས། ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་ལ་སློབ་མས་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པས་བདག་གིས་ད་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་ཆུང་མ་འདི་བཅུའི་ནང་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་དང་པོར་དེ་དང་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆེ་བའི་དགེ་ཚུལ་ལམ། དགེ་སློང་ལ་ནི་གཏུམ་མོས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མས་དེ་དག་བཟུང་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པའི་མཎྜལ་
བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤང་བའི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དེས་གང་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་སྟེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །གང་ཡང་མི་འགྱུར་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དབང་དེ་ནི། །དེ་རིང་བཀའ་དྲིན་གནང་བའི་རིགས། །བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་བཅས་པ། །ཁྱོད་ལ་ཀུན་དུ་བདག་བྲན་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་ནི། །བདག་ལ་སློབ་མ་གཞན་མ་མཆིས། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་མ་མཐོང་བ་དང༌། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གཅེར་བུར་བྱས་ཏེ་འཁྱུད་པར་བྱས་ལ་ཁྱིམ་པ་ལ་རང་གི་སྒྱུག་མོས་བྱའོ། །དེ་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་དགུ་པོ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ལག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐོགས་པར་བྱས་ལ། ཤར་དུ་སྒྲོལ་མ། ལྷོར་གོས་དཀར་མོ། ནུབ་ཏུ་སྤྱན་མ། བྱང་དུ་མཱ་མ་ཀཱི། མེར་རེག་རྡོ་རྗེ་མ། བདེན་བྲལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མ། རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། དབུས་སུ་མེ་ཐུན་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དབང་སྔོན་མ་རྣམས་ནི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བླང་བར་གྱུར་བའི་དབང་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུན་མོང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གིས་བྱའོ། །བླ་མའི་ཡང་བླ་མའི་ད

【汉语翻译】
何所说？这些给予行持和解脱之果。如是宣说之次第，即是十度、十自在、十地、十力，是彼等之清净相。如是于《名称真实经》中亦云：圣者毗卢遮那佛大！如是云云，以“具足十自在者”而示之。是故，自身尤欲成为大坛城之阿阇黎者，献上十手印是如来之决定。如是弟子向喇嘛献上十手印后，祈请赐予加持。应如是祈请：噫！薄伽梵，我已获得一切波罗蜜多，我今当如何行？上师亦应告之：此十女中，先与任何一位求得许可。对于分别念大的沙弥或比丘，则说应以忿怒母行之。其后，上师受持彼等，令其作黄金等之曼扎。彼二者应如是祈请：断除一切障碍者，时轮尊前我顶礼。以胜妙不变者所充满，智慧身前我顶礼。空性大悲无二别，永不改变菩提心。怙主于我赐灌顶，今日恩德垂赐予。连同子及妻等，我等恒常为汝仆。直至菩提心藏间，我无其他之弟子。如是见祈请之弟子，音声金刚母以一切庄严而庄严之，令其裸体而拥抱，居家者则以自己之妻行之。是故，九瑜伽母裸体散发，手持弯刀与颅器，东方度母，南方白衣母，西方眼母，北方嘛嘛嘎，火方触金刚母，真脱方金刚母，风方香金刚母，自在方色金刚母，中央作火供。如是先前之灌顶乃水等七者，由此所取之灌顶，应以任何一种共同之事业手印行之。上师之上师之

【英语翻译】
What is said? These give the fruit of practice and liberation. Thus, the order of what is said is the ten perfections, the ten powers, the ten grounds, and the ten strengths, which are the pure aspects of those. Similarly, in the "Namasangiti," it is also said: "Great is the Buddha Vairocana!" Thus, it is shown by "the great possessor of the ten powers." Therefore, one who particularly desires to become the master of the great mandala should offer the ten mudras, which is the determination of the Tathagata. Thus, after the disciple offers the ten mudras to the lama, he should request the granting of permission. He should pray thus: "Alas! Bhagavan, having obtained all the perfections, what should I do now?" The teacher should also instruct: "Among these ten women, first obtain permission from any one of them." For a novice or monk with great conceptualization, it is said that it should be done with an angry mother. Then, the lama, having taken hold of them, should have them make a mandala of gold, etc. The two of them should pray thus: "To the Kalachakra, who completely abandons all obscurations, I prostrate. To the wisdom body, filled with the supreme immutable, I prostrate. Emptiness and compassion are inseparable, the unchanging bodhicitta. Protector, grant me that empowerment, today bestow your kindness. Together with son and wife, I am always your servant. Until the heart of enlightenment, I have no other disciple." Thus, seeing the disciple who has prayed, the Sound Vajra Mother is adorned with all ornaments, made naked and embraced, and the householder should do it with his own wife. Therefore, the nine yoginis are naked with loose hair, holding curved knives and skull cups in their hands. In the east, Tara; in the south, White-Clothed Mother; in the west, Eye Mother; in the north, Mamaki; in the fire direction, Touch Vajra Mother; in the truthless direction, Vajra Mother; in the wind direction, Smell Vajra Mother; in the powerful direction, Form Vajra Mother; in the center, a fire offering should be made. Thus, the previous empowerments are the seven, such as water, and the empowerment taken from that should be done with any common action mudra. The lama's lama's

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བང་ནི། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུས་བྱའོ། །དེར་ཡང༌། དགེ་སློང་དང་ནི་དགེ་ཚུལ་དང༌། །ཁྱིམ་པ་ཡིན་ཏེ་གསུམ་རྣམས་ལ། །རིམ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དང་དྲུག །གཅིག་སྟེ་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་གི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཞུན་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་རྒྱན་རྣམས་དང་ལྡན་བཅུ་གཉིས་ལོ་ལོན་བུ་མོ་བཟང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ནས་བཟུང་ནས་ཉི་ཤུའི་མཐའ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། འཆད་བཞེན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུས་ཞེས་པ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །ཆགས་བཅས་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་སྔོན་དུ་རྡུལ་དང་ལྡན་པ་ལས། གང་གི་ནུབ་མོ་རྡུལ་ལངས་པའི་ནུ་མོ་དེ་ལ་བརྩམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སློབ་མ་དག་པར་ཤེས་བྱས་ཞེས་པ་ནི། བླ་མའི་ཡང་བླ་མར་གྱུར་པའི་དབང་ལའོ། །རང་གི་ས་བོན་རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་ཁ་ཞུ་འཕང༌། །ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་
སེམས་མྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཕྱི་ནས་ཡང་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མས་བདག་ཏུ་བྱས་པའམ། སློབ་མ་རང་གི་གང་ཡིན་པ་དེ་གཏད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འདིར་བུམ་པའི་དབང་གི་སྐབས་སུ་སློབ་མའི་ཤེས་རབ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བླ་མས་ནུ་མ་ལ་རེག་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དབང་ལ་ཡང་སློབ་མས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བ་རུ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་མ་དད་གསང་བ་གཉིས་ཀའི་གདོང་གཡོགས་པར་བྱས་ལ། བླ་མས་ཤེས་རབ་མའི་སྣ་གཞིབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སློབ་མ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་གཏད་ཅིང༌། དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བཅུའི་ནང་ན། གང་འདོད་པ་དེ་བྱིན་ལ། མཚན་མོ་ཕྱེད་ན་ཆུ་ཚོད་གཉིས་འདས་པ་དང༌། ཉི་མ་ཤར་ཁའི་བར་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བྱ་བ་བརྟུལ་ལ། སློབ་མ་ལ་བླ་མས་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་གང་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གང་ངས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་མི་འགྱུར་བའི་དོན་དམ་པ་ནི་གང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ཇི་

【汉语翻译】
灌顶是，用先前所说的种姓等等的十种手印来做。其中也说：比丘和沙弥，在家者这三种人，依次是十种手印、六种手印、一种手印，是对在家者说的。然后为了瓶灌顶的意义，要授予手印，其中说：如熔化的黄金颜色一样，具有各种装饰，十二岁的妙龄少女。这指的是从十二岁开始到二十岁为止的作业国王。所谓智慧方便的自性，是拥抱之神的瑜伽。所谓用自己的金刚宝，指的是秘密金刚。所谓有贪欲，指的是：手印先前与尘土相连，从哪个夜晚尘土飞扬的乳房开始，就是这个意思。所谓知道学生是清净的，指的是上师的上师的灌顶。所谓用自己的种子金刚融化射出，指的是为了体验菩提心。所谓从外面再给予自己的手印，指的是上师所拥有，或者学生自己所拥有的那个要交付。此外，在这里瓶灌顶的时候，上师要触摸作为弟子的智慧母的乳房。在秘密灌顶时，弟子也要把智慧的露滴放在导师的金刚上。那时也要把弟子和秘密两者的脸遮盖起来，上师要亲吻智慧母的鼻子。在那之后，为了让智慧智慧的学生获得大导师的地位，上师要将自己的手印交给学生，也就是在十种手印中，给予想要的那种，在半夜两小时过后，到太阳升起之前去体验。然后进行会供轮的活动，上师要给弟子授予戒律，这里所说的在特殊的喜乐的尽头，同时产生的瞬间出现，这些我所说的是世俗谛，从胜义谛上来说，不改变的胜义谛就是不改变的安乐，这是对瑜伽士们说的。因此，你要守护这个大乐，同样地，从原始佛那里也

【英语翻译】
The initiation is to be done with the ten mudras of caste, etc., mentioned earlier. It is also said there: "Monks and novices, and householders, these three, respectively, are ten mudras, six mudras, and one mudra, which is for householders." Then, for the sake of the vase initiation, the mudra is to be given, which says: "Like the color of molten gold, endowed with various ornaments, a beautiful maiden of twelve years." This refers to the king of actions from the age of twelve up to the end of twenty. What is called the nature of wisdom and means is the yoga of the embracing deity. What is called "with one's own vajra jewel" refers to the secret vajra. What is called "with attachment and desire" means: the mudra is previously connected with dust, and from which night the dust rises from the breasts, that is the meaning. What is called "knowing the student to be pure" refers to the initiation of the guru's guru. What is called "melting and shooting with one's own seed vajra" refers to the purpose of experiencing bodhicitta. What is called "giving one's own mudra again from the outside" means that the guru possesses it, or that which the student himself possesses is to be handed over. Furthermore, here, at the time of the vase initiation, the guru should touch the breasts of the wisdom mother who is the disciple. At the secret initiation, the disciple should also place the drop of wisdom on the guru's vajra. At that time, the faces of both the disciple and the secret one should be covered, and the guru should kiss the nose of the wisdom mother. After that, in order for the student of wisdom and knowledge to obtain the position of a great guru, the guru should hand over his own mudra to the student, that is, among the ten mudras, give the one that is desired, and experience it from two hours after midnight until sunrise. Then, the activities of the assembly circle are to be carried out, and the guru should give vows to the disciple, and here, what I have said, that at the end of the special joy, the moment of simultaneous arising occurs, is conventional truth, and from the ultimate truth, the unchanging ultimate truth is the unchanging bliss itself, which is said to the yogis. Therefore, you should protect this great bliss, and similarly, from the primordial Buddha also.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་དུ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱོར་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་རྗེས་ཆགས་ལ། །ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་བྱང་སེམས་བསྲུང་བར་བྱ། །བྷ་གར་མཚན་མ་རབ་བཀོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་སྤོ་བར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱས་པ་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་རུ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞིང༌། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་ཅིང༌། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་གཤེགས། །འདི་ཉིད་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང༌། །ཡེ་ཤེས་འདི་ལས་གཞན་ན་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བདག་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་བུ་ཀྱེ་སྐྱོང་བྱེད་ན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱིས་སྡོམ་པའི་བདག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །དེ་ནས་ཡང་
དག་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །འོན་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཟད་བྱེད་ཅིང༌། །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླངས་པ་ཡི། །སྡོམ་བ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་དུ་འབོད་འགྲོ། །དམན་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་སུ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཟག་ན། །ཕྱག་རྒྱ་སེམས་ཤིང་རང་གི་ལྕེས། །དེ་ཡི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་བླང༌། །ཞེས་བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་འདིས་སློབ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་རྒྱས་པ་སྦྱིན་ནོ། །སློབ་མས་ཀྱང་བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ་ལ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་བཀའ་དྲིན་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་བླ་མས་སློབ་མ་ལ་བོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་ཐུན་མོང་བ་ཁྱོད་ལ་བསྟན་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། །གཞན་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྤང་བར་བྱ་བ་ནི། དངང་དང་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཞེས་པ་ནི། བླ་མ་དངང་ཞིང་འཇིགས་པའོ། །དོན་ལོག་པར་འཛིན་པ་ནི་འཁྲུལ་པའོ། །གཡོན་ནི་གྱ་གྱུ་བྱེད་པའོ། །གཞན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་གཞན་ལ་ཆགས་པའོ། །ནང་ཅན་ཞེས་པ་ནི་གཅོང་ཅན་ནོ། །བུ་བཅས་ཞེས་པ་ནི་བུ་བཙས་པ་སྐྱེས་གནས་ཡངས་ཤིང་བདེ་བ་མི་འབྱུང་ལ་བདེ་བ་ཉམས་པའོ། །ཁྲོ་བ་ནི་སྤྲོ་ཐུང་བའོ། །ཁེངས་པ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པས་ང་རྒྱལ་པའོ། །རྫས་ལ་ཞེན་པས་རྔ

【汉语翻译】
语云：事业手印极善合，智慧手印随顺生，以极坚固之苦行，当守护大乐菩提心。བྷ་གར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）标志善安置，菩提心即不移动，世间界即无余，当观想为佛之身。以此守护之，此生即成佛。具有福德与智慧，戒律之聚亦圆满，获得十度波罗蜜，正等觉佛三时逝。此即圆满之佛陀，法轮善转动。三界之自在，除此智慧外无有。空性悲心无分别，为极成办自他义，若尔子汝作守护，救护一切律仪主，一切佛陀作加持，尔后获得正菩提。若然贪欲令损减，于主尊前所受之，律仪若不作守护，是故汝当如何称。下劣意乐于生处，若然菩提心漏失，手印心木自之舌，彼之莲花之外取。如是善逝所说此，授予弟子阿阪黎之广律仪。弟子亦向喇嘛献供，作喇嘛之坛城而作祈请，祈请云：祈请世尊，请赐予我善分别之灌顶恩德。如是作祈请。其后喇嘛呼唤弟子云：士夫汝谛听。十六喜之体性，一切有情之共同安乐，当为汝宣说。彼亦从具有功德之手印而证得，从其他则非也。不应舍弃恶相之手印者，谓惶恐与错乱之心者，谓喇嘛惶恐而怖畏也。执持义颠倒者，谓错乱也。谄诳者，谓作欺骗也。他人之灌顶者，谓贪着于其他士夫也。内有者，谓有痼疾者也。具子者，谓已生子者，生处不宽广，不安乐，而安乐衰损也。忿怒者，谓性急也。骄慢者，谓以种姓等而我慢也。贪着于物者，谓贪

【英语翻译】
In language: The karma mudra is perfectly combined, and the wisdom mudra arises accordingly. With extremely steadfast asceticism, one should protect the great bliss bodhicitta. བྷ་གར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) The signs are well arranged, and the bodhicitta does not move. The entire world is visualized as the body of the Buddha. By protecting this, one will become a Buddha in this life. Endowed with merit and wisdom, the accumulation of discipline is also complete. Having obtained the ten perfections, the perfectly enlightened Buddhas have passed through the three times. This is the perfect Buddha, who turns the wheel of Dharma well. Even the lord of the three realms has no other wisdom than this. Emptiness and compassion are inseparable, in order to accomplish the benefit of oneself and others. If, son, you act as a protector, the lord of vows who protects all, all the Buddhas will bless you, and then you will attain perfect enlightenment. If, however, desire diminishes, and the vows taken before the main deity are not protected, then how should you be called? With an inferior mind in the place of birth, if the bodhicitta is lost, take the mudra heartwood and your own tongue, and take it outside the lotus. As the Sugata said, this bestows the extensive vows of the teacher upon the disciple. The disciple also offers gifts to the lama, makes the mandala of the lama, and makes a request, saying: "O Bhagavan, please grant me the grace of the empowerment of good distinction." Thus, make the request. Then the lama calls the disciple and says: "Man, listen. The nature of the sixteen joys, the common happiness of all sentient beings, will be explained to you. That is also attained from the mudra that possesses qualities, not from others. One should not abandon the mudra with bad signs, which is called the mind of fear and confusion, which means the lama is fearful and afraid. Holding the meaning upside down means confusion. Deceit means cheating. The empowerment of others means attachment to other men. The one with inner things means the one with chronic illness. The one with children means the one who has given birth to children, the place of birth is not wide, there is no happiness, and happiness is diminished. Anger means impatience. Pride means arrogance due to lineage and so on. Attachment to objects means greed.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་འདོད་པ་སྟེ་སྨད་འཚོང་མའོ། །མི་བདེན་པ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །རྩོད་སྨྲ་ནི་འཐབ་མོ་དུས་རྟག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །མ་དག་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའོ། །ཡན་ལག་དམན་པ་ནི་རྐང་ལག་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་མཚང་བའོ། །སྐྱོན་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྤང་གི །གཞན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་མི་སྤང་སྟེ། རྩ་བའི་ལྟུང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན། འདི་ནི་བླ་མ་དམ་པས་སྤང་བྱ་མི་དབང་ཀྱེ། །ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བླ་མ་ལ་གུས་དམ་ཚིག་འཛིན་དང་སྔོན་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་མཆོད། །ཅེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ལོ་ཉི་ཤུ་མན་ཆད་པ་རིགས་བཙུན་ལ་ཁོ་མེད་པ་ལ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་མང་པོས་མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་
བཞིན་སྐྱེ་བའོ། །འགྲོ་བ་བདག་གི་ཡིད་ལ་འདོད་ཆགས་འཁྲུག་པར་བྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་སོན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་འགྲོ་བ་རྣམས་མིག་གས་བལྟས་པས་འདོད་ཆགས་འཁྲུག་པ་ནི་དགའ་བ་དང་པོ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ཚེས་ལྔའོ། །དེ་ནས་བགད་པས་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་ནི། དཔྲལ་པ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་ཏེ། ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཡན་ཆད་བསྡུ་ཞིང་ཚེས་ནི་བཅུ་ཡན་ཆད་ཡིན་ལ། དགའ་བ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །རི་བོང་འཛིན་ལས་ཞུ་སྟེ་ལུས་མཆོག་ལས་ནི་རྫོགས་འབར་ཐིག་ལེ་བཟང་པོ་འཛག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རི་བོང་འཛིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ལ་ཞུ་བ་ནི་གཡོ་བའོ། །གང་ནས་ཤེ་ན། ལུས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལས་འཁྲིག་པའི་གནས་སྐབས་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་སུ་འཛག་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཚེས་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ཨོཾ་ཌས་སྤྱན་དྲངས་བྱས་ཏེ་ཟགས་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་མཐར་མཆོག་གི་བདེ་བ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛག་པའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འབའ་ཞིག་པ་ནི་དགའ་བ་བཞི་པ་ཡིན་ཏེ། ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚེས་ལྔ་ལྔའི་བར་ནི། ནམ་མཁའ་དང༌། རླུང་དང༌། མེ་དང༌། ཆུ་དང༌། སའི་རང་བཞིན་ནི་དགའ་བ་དང༌། བཟང་པོ་དང༌། རྒྱལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་མིང་གིས་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ། ཨ་ར་ཨོ་ཨ་ལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་རྣམས་སེ། །དེ་ལྟར་ལྔ་པའི་རྫོགས་པ་ནི་

【汉语翻译】
ན་པ་是贪欲，也就是妓女。不真实就是说谎。争讼就是经常争斗。不干净就是不具足相。肢体残缺就是手脚和眼睛等有缺陷。具有这些缺点的明妃在智慧本智的时候要舍弃。在其他情况下不舍弃，因为说是根本堕罪。因此，这应是上师圣者所舍弃的，米旺杰！应这样说。恭敬佛上师，持守誓言，如先前所说般供养。这是说，明妃的特征是出生年龄小于二十岁，种族高贵且没有缺陷，要用多种供品来供养，是这样认为的。由此，十六喜的特征如实生起。行者使我的心中生起贪欲并且达到圆满。这是说，在此，行者用眼睛看而生起贪欲是第一喜，圆满是指初五。之后，欢笑融化的状态是，位于额头的菩提心融化的状态，直到拥抱智慧母之前都收摄，时间是初十以上，喜是第二喜，是二圆满。从兔持（月亮）融化，从胜妙身流出，圆满炽燃，降下妙明点。这是说，兔持（月亮）是菩提心，融化是动摇。从哪里知道呢？说了胜妙身，从顶轮在交合的状态中，在称为炽燃的时候降下，是第三喜，是十五。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）作引导，使降下的三个明点最终给予殊胜的安乐。这是说，像这样嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是明点降下的状态，而且身语意的明点降下的最终，俱生喜唯一是第四喜，要知道是十六分之一的自性。这样从初一等到初五初五之间，虚空、风、火、水、地的自性是喜、妙好、胜利、空性、圆满的名字，以及ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ། ཨ་ཨེ། ཨ་ར་ཨོ་ཨ་ལ། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་这些元音的法性。这样第五的圆满是

【英语翻译】
Napa is desire, that is, a prostitute. Untruthful is lying. Arguing is fighting constantly. Impure is not possessing the characteristics. Deficient limbs are defects in the hands, feet, and eyes, etc. A consort with these defects should be abandoned during the time of wisdom and primordial awareness. In other situations, she should not be abandoned, because it is said to be a root downfall. Therefore, this should be abandoned by the holy guru, Miwang Kye! It should be said like this. Respect the Buddha and the guru, uphold the vows, and offer as previously said. This means that the characteristics of a consort are that she is born less than twenty years old, of noble lineage, and without defects. It is intended that she should be offered with various offerings. From this, the characteristics of the sixteen joys arise as they are.
The practitioner causes desire to arise in my mind and reaches fulfillment. This means that here, the practitioner's eyes cause desire to arise, which is the first joy. Fulfillment refers to the fifth day of the lunar month. After that, the state of melting with laughter is the state of the bodhicitta melting in the forehead. Until embracing the wisdom mother, it is gathered, and the time is the tenth day or later. Joy is the second joy, which is the second fulfillment. From the hare-bearer (moon) it melts, from the supreme body it flows, perfectly blazing, and excellent bindus descend. This means that the hare-bearer (moon) is the bodhicitta, and melting is shaking. How is it known? The supreme body is mentioned. From the crown chakra, in the state of union, descending at the time called blazing is the third joy, which is the fifteenth day. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is invoked, and the three descending bindus ultimately give supreme bliss. This means that, like this, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the state of the bindus descending. Moreover, the coemergent bliss is the only fourth joy at the end of the bindus descending from body, speech, and mind. It should be known as the nature of one-sixteenth. Thus, from the first day onwards until every fifth day, the nature of space, wind, fire, water, and earth are the names of joy, goodness, victory, emptiness, and fulfillment, and the dharmas of the vowels अ आ इ ई उ ऊ ऋ ॠ ऌ ॡ ए ऐ ओ औ अं अः ह य व र ल. Thus, the fifth fulfillment is

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
དགའ་བའོ། །བཅུ་པའི་རྫོགས་པ་ནི་མཆོག་དགའོ། །ཉའི་རྫོགས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཚོགས་པ་དང༌། མཉམ་པ་དང༌། འདུས་པ་དང༌། བསྡོམ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆགས་པ་ནི་དཀར་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཆགས་བྲལ་དང་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་བརྗོད་པའི་ཆོས་འཛིན་པ། །ཞེས་གསུངས་ལ།
གཞན་ཡང༌། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཛིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་སྦྱོར་བ་བཞི་བཞི་བརྗོད་པར་བྱ་སེ། འདོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། སད་པ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། གཉིད་མཐུག་པོ་དང༌། བཞི་པའི་དབྱེ་བས་ལུས་ངག་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་དགའ་བའོ། །དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་དགའ་བའོ། །འདར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བའོ། །མི་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་དེ་ནི་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དགའ་བ་གཅིག་པ་སྟེ། དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་མཆོག་དགའོ། །མཆོག་དགའ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་མཆོག་དགའོ། །སྐྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་མཆོག་དགའོ། །དགའ་བོ་ནུས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའོ། །གཉིས་པའི་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་དགའ་གཉིས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབར་དང་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་དགའ་འབྲལ་ལོ། །དགའ་འབྲལ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་དགའ་བྲལ་ལོ། །རྒྱལ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་ཏེ། དགའ་བ་གསུམ་བ་ཡིན་པར་སྦྱོར་བ་གསུམ་པའོ། །ཨོཾ་ཌ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །ནཱ་ད་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྲུལ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོས་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབྱེ་བས། ལུས་ངག་ཡི

【汉语翻译】
喜悦啊！第十圆满是殊胜喜。鱼的圆满是离喜。第十六分是俱生喜，是所有圆满之界的真实摄集，真实会合，平等，聚集，总合。如此，菩提心之贪著是白色的一方，离贪是黑色的一方。同样，在真实宣说名号中也说：离贪最初贪著大，各种颜色燃烧的光，金刚跏趺圆满成佛，执持佛陀所说之法。又说：具足一切相而无相，十六半半具明点，超越无支之算数，执持第四禅之顶。这是世尊的定解。现在要宣说十六喜的四四结合。从“欲”等开始，此处对一切有情，以醒、梦、熟睡、第四的区分，是身语意和智慧的结合。这些也是喜等十六种区分。其中，所谓“欲”是身的喜悦。所谓“喜悦”是语的喜悦。所谓“颤动”是意的喜悦。所谓“不变”是智慧的喜悦。因此，如此四种结合，称为“一”，是同一种喜悦，是第一。同样，所谓“圆满”是身的殊胜喜悦。所谓“殊胜喜悦”是语的殊胜喜悦。所谓“生”是心的殊胜喜悦。所谓“喜悦能力”是智慧的殊胜喜悦。所谓“第二”是因为是第二种殊胜喜悦。所谓“燃烧”是身体的离喜。所谓“离喜”是语言的离喜。所谓“胜利”是心的离喜。所谓“明点”是智慧的离喜，是第三种喜悦，是第三种结合。所谓“嗡 达”是身体的俱生。所谓“俱生喜”是语言的俱生喜。所谓“二”是心的俱生喜。所谓“那达”是智慧的俱生喜。如此，以化身、报身、法身和自性身的区分，身语意

【英语翻译】
Joy! The tenth perfection is supreme joy. The perfection of the fish is joylessness. The sixteenth part is the joy of co-emergence, which is the true collection of all perfections, the true assembly, equality, gathering, and summation. Thus, attachment to the mind of enlightenment is the white side, and detachment is the black side. Similarly, in the true utterance of names, it is also said: Detachment is the first great attachment, the light of various colors blazing, the Vajra posture perfectly enlightened, holding the Dharma spoken by the Buddha. It is also said: Possessing all forms and yet formless, sixteen halves with bindu, transcending the calculation of no limbs, holding the peak of the fourth dhyana. This is the definitive understanding of the Bhagavan. Now, let us speak of the fourfold combinations of the sixteen joys. Starting with "desire," etc., here, for all sentient beings, the combination of body, speech, mind, and wisdom is distinguished by waking, dreaming, deep sleep, and the fourth. These are also the sixteen distinctions of joy, etc. Among them, "desire" is the joy of the body. "Joy" is the joy of speech. "Trembling" is the joy of mind. "Immutability" is the joy of wisdom. Therefore, these four combinations are called "one," which is the same joy, the first. Similarly, "perfection" is the supreme joy of the body. "Supreme joy" is the supreme joy of speech. "Birth" is the supreme joy of mind. "Joyful power" is the supreme joy of wisdom. "Second" is because it is the second supreme joy. "Burning" is the joylessness of the body. "Joylessness" is the joylessness of speech. "Victory" is the joylessness of mind. "Bindu" is the joylessness of wisdom, the third joy, the third combination. "Om Da" is the co-emergence of the body. "Co-emergent joy" is the co-emergent joy of speech. "Two" is the co-emergent joy of mind. "Nada" is the co-emergent joy of wisdom. Thus, with the distinctions of Nirmanakaya, Sambhogakaya, Dharmakaya, and Svabhavikakaya, body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལའང་བཞི་བཞིར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ཡིན་གྱི། གཞན་རྣམས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་
ལས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བུད་མེད་རྣམས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདིར་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བ་དང་པོའི་སེམས་ཀྱིས་བསམས་པས་མར་འགྱུར་རོ། །རེག་པའི་དུས་ན་སྲིད་མོར་བསམས་ཏེ། ཆ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཞུགས་པའི་དུས་ན་བུ་མོར་བསམས་ཏེ་ཡོན་ཏན་འཇོ་བས་སོ། །སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་དགའ་བ་སྟེ། བདེ་བ་འཛག་པས་ན་ཚ་མོར་བསམས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་ལྷུང་བ་ན་ཆུང་མར་བསམས་ཏེ། བདེ་བ་རང་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཆགས་བྲལ་གཞན་གྱི་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་ན་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆགས་པ་བྲལ་བ་ཡིན་པས་ཁ་གཞན་དུ་ལྟ་ཞིང་རེག་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གདོལ་བ་མོའི་རིགས་སུ་བསམ་མོ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྟེ་ཆད་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་ལུས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཡོ་བ་ན། །དང་པོ་སའི་ཁམས་འཁྲུག་གོ །དེ་ནས་ཆུ་འཁྲུག་གོ །དེ་ནས་མི་འཁྲུག་གོ །དེ་ནས་རླུང་འཁྲུག་གོ །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་འཁྲུག་གོ །དེ་ནས་འཕོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔར་མཛད་པ་སྟེ། འཕོ་བའི་དུས་སུ་ནི་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་དང༌། རྣ་ཆ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། ལག་གདུབ་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཐལ་བ་སྟེ། རིགས་དྲུག་དག་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཚན་མར་བརྒྱན་པར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་དྲང་བའི་ཕྱིར། དབྲལ་བ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མགྲིན་པ

【汉语翻译】
如今对于四种智慧的每一种，也要理解为四种。这样一来，就变成了十六种喜。十六种喜的最后，必定会生起俱生喜。现在为了阐述业手印的清净，所以说了“母亲”等。这里所有的续部中，都共同宣说了为了让瑜伽士们对母亲等手印生起贪著之意。而且，这只是对于那些已经稳固菩提心的人而言，对于其他人则不是。其他人中，世俗名称的女子们，以暂时的差别分为母亲等。这里，如果最初瑜伽士以心念思，则变为母亲。在触碰之时，则想为食肉女，为了给予份额。在金刚进入之时，则想为女儿，因为降注功德。伴随着慈悲而喜悦，因为滴落安乐，所以想为贱女，为了大悲摇动。明点降落之时，则想为少女，因为安乐从自身生起。“瑜伽母于贪离，异族”的意思是：如果菩提心滴落，那么从那以后，菩提心就是远离贪著的，因此不看其他地方，也不触碰。另外，则想为旃陀罗女的种姓。“地水火风空，断灭之事物”的意思是：这里一切有情众生的相续中，菩提心摇动时，首先地的界动摇，然后水的界动摇，然后火的界动摇，然后风的界动摇，然后空的界动摇，然后就会转移。这六者是瑜伽手印。意思是说，像这样在左右的坛城中各做五个，在转移的时候，要知道母亲等是完全清净的。那也就是轮、耳环、宝、手镯、腰带、灰尘，以六种姓清净，作为瑜伽母们的标志来装饰。同样，布施等的六度，也必定是完全清净的。现在为了阐述身等三种手印，所以说了“莲花”等。这里所有的续部中，为了引导他人，分开是身手印。喉咙

【英语翻译】
Now, for each of the four wisdoms, understand them as fourfold. In this way, they become sixteen joys. At the end of the sixteen joys, the co-emergent joy will definitely arise. Now, in order to explain the purity of the karma mudra, "mother" and so on are mentioned. Here, in all the tantras, it is commonly taught that the mudras such as mother are to be desired by the yogis. And this is only for those who have stabilized their bodhicitta, not for others. Among others, women with worldly names are to be regarded as mothers and so on, according to temporary distinctions. Here, if the yogi initially thinks with his mind, she becomes a mother. At the time of touching, think of her as a cannibal woman, in order to give a share. At the time of the vajra entering, think of her as a daughter, because she bestows qualities. With compassion and joy, because bliss drips, think of her as a low-caste woman, in order to stir great compassion. When the bindu falls, think of her as a young woman, because bliss arises from oneself. "The yogini is free from attachment, of another lineage" means that if the bodhicitta drips, then from then on, the bodhicitta is free from attachment, so one does not look elsewhere or touch. Furthermore, think of her as belonging to the lineage of a Chandala woman. "Earth, water, fire, wind, space, the object of annihilation" means that here, when the bodhicitta moves in the continuum of all sentient beings, first the earth element shakes, then the water element shakes, then the fire element shakes, then the wind element shakes, then the space element shakes, and then it will transfer. These six are the yoga mudra. This means that in this way, making five each in the left and right mandalas, at the time of transference, one should know that the mothers and so on are completely pure. That is, the wheel, earrings, jewel, bracelet, belt, and ashes, adorned with the marks of the yoginis by the purity of the six lineages. Similarly, the six perfections such as generosity are also definitely completely pure. Now, in order to explain the three mudras of body and so on, "lotus" and so on are mentioned. Here, in all the tantras, in order to guide others, separation is the body mudra. Throat

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྙིང་ག་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ངེས་དོན་དུ་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟག་པར་རྡོ་རྗེ་ལས་སུ་རུང་བ་སྟེ། སྐུའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མེ་ལ་རླུང་ཞེས་པ་ནི་རྩ་དབུ་མར་སྲོག་རླུང་ཞུགས་པ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཐིག་ལེ་མ་ལྷུང་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གསུམ་པོ་འདི་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་དབུ་མར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདུས་པའོ།
བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆགས་ངང་ཆགས་མེད་ཐོག་མཐའ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཆགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ་དེའི་མཐར་གྱུར་པའོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོ་སྟེ། དེའི་ཐོག་མར་རོ། །གང་དེ་དག་གི་མཐར་ཆ་བཅུ་དྲུག་པའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་མི་འཛག་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེར་ནི་མཆོག་གི་དགའ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་བགྲོད་པ་བཞི་པ་ནི་ཞེས་པ་སྟེ། གང་ཡང་བཞི་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་སྔ་ཕྱི་ཀུན་དུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུམ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་བཞི་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཅན་མ་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སློབ་མ་ལ་དབང་དང་ཕྱག་རྒྱའི་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་བསྟན་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྱིས་ཤིག་པའི་ངེས་པ་བྱིན་ལ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྤྱན་དྲངས་ཤིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་པར་གཞོན་ནུ་མ་རྡོ་རྗེའི་མདས་མ་སྨས་པ་བཅུ་ལ། འོ་ཐུག་དང་ཟས་མངར་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་བཏང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཆུ་ཚོད་བདུན་ལ་བབ་པ་ན། སངས་རྒྱས་གཙོར་བྱས་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པའི་མངར་བའི་གསོལ་ཟས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
是语的印。心是意的印。究竟而言，所谓莲花中入金刚，即是常时金刚堪能，是身的印。所谓火中风，即是命气入于中脉，是语的印。明点不堕是意的印。所谓身语意之印，即是那些教法。所谓这三种瑜伽，即是如是所说的三种印，如实地汇聚于中脉中。
所谓教法，即是对于弟子们。在那之后，所谓贪与无贪的始终，贪是白色的方面，是它的终结。离贪是黑色，是它的开始。应当了知，凡是那些的终结，是在十六分之一之处，并且也说那是不漏失的。在那里，所谓给予殊胜的喜乐，意思是给予一切圆满。所谓瑜伽士所行持的第四，意思是说，凡是那第四，是瑜伽士们以圆满瑜伽的六支来行持的，而不是其他的。所谓印，意思是说，在一切新旧续部中，应当以超世间的六支印来证悟。所谓殊胜的母，是为了将一切有情成就为无二的智慧。所谓变化为十种，即是以烟等差别，布施等的十度。所谓具德上师，即是说，应当从如是第四功德的一切生源上师金刚萨埵处证悟。此外，凡是第四，即是名为自性法之母，是决定的意义。如是为弟子善说灌顶和印的体性后，给予作会供轮的决定，迎请三十六部族之天女，在那天的白天，以乳粥和甜食等使十位未被金刚杵触碰的少女满足，供养后遣送。之后，当时间到了七点钟，迎请以佛陀为主的两个比丘僧团，以没有高下之分的甜美食物

【英语翻译】
It is the seal of speech. The heart is the seal of mind. Ultimately, the so-called vajra entering the lotus is that the vajra is always capable, which is the seal of the body. The so-called wind in the fire is that the life force enters the central channel, which is the seal of speech. The non-falling of the bindu is the seal of mind. The so-called seals of body, speech, and mind are those teachings. The so-called these three yogas are that the three seals as stated are truly gathered in the central channel as they are.
The so-called teachings are for the disciples. After that, the so-called beginning and end of attachment and non-attachment, attachment is the white side, which is its end. Non-attachment is black, which is its beginning. It should be known that the end of all those is at the sixteenth part, and it is also said that it does not leak. There, the so-called giving supreme joy means giving all perfections. The so-called fourth practiced by yogis means that whatever that fourth is, it is to be practiced by yogis with the six branches of perfect yoga, and not otherwise. The so-called seal means that in all old and new tantras, it should be realized with the six transcendent seals. The so-called supreme mother is for accomplishing all sentient beings into non-dual wisdom. The so-called transformation into ten kinds is the ten perfections such as generosity, etc., with the difference of smoke, etc. The so-called glorious lama means that one should realize from the source of all such fourth qualities, the lama Vajrasattva. Furthermore, whatever the fourth is, it is called the mother of the nature of reality, which is the definitive meaning. After thus explaining the nature of empowerment and seal to the disciples, give the determination to perform the tsok wheel, invite the thirty-six tribal goddesses, and on that day, satisfy ten young virgins who have not been touched by the vajra with milk porridge and sweets, etc., offer them gifts, and send them away. Then, when the time reaches seven o'clock, invite the two sangha communities of monks with the Buddha as the main one, with sweet food without high or low

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
མཉེས་པར་བྱས་ལ། ཡོན་ཕུལ་ཏེ་སླར་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་སྐྱེ་བོ་མེད་ཅིང་བུག་པ་མེད་པའི་ཁྱིམ་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་ལ། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་གཙོ་བོའི་དབུས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་བཞི་ལ་རྣལ་
འབྱོར་མ་བཞི་བོ་དབུས་སུ་གདོལ་པ་མིའོ། །ཤར་དུ་དམངས་རིགས་མའོ། །ལྷོར་རྒྱལ་རིགས་མའོ། །ནུབ་ཏུ་རྗེའུ་རིགས་མའོ། །བྱང་དུ་བྲམ་ཟེ་མའོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི་མིའི་པགས་པ་དང༌། ཁྱིའི་པགས་པ་དང༌། རྟའི་པགས་པ་དང༌། བ་ལང་གི་པགས་པ་དང༌། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ལ་གཉིས་ནི་དབང་ལྡན་དུ་དྲི་ཆུའི་སྣོད། རླུང་དུ་དྲི་ཆེན་གྱི་སྣོད། བདེན་བྲལ་དུ་ཁྲག་གི་སྣོད། མེར་ཀླད་པའི་སྣོད་དོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཤར་དུ་འཁར་བ་མཁན་མ། ལྷོར་ཤིང་འཛེག་མ། བྱང་དུ་ནོར་བུ་མཁན་མ། ནུབ་ཏུ་དྲག་སྤྱན་མ། མེར་ཕྲེང་མཁན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་ཆང་འཚོང་མ། དབང་ལྡན་དུ་གསེར་མཁན་མ། རླུང་དུ་ཕྲེང་རྒྱུད་མ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས། ལུག་གི་པགས་པ་དང༌། འབྲོག་གི་ཁྱིའི་པགས་པ་དང༌། རྔ་མོའི་པགས་པ་དང༌། སེང་གེའི་པགས་པ་དང༌། རའི་པགས་པ་དང༌། རི་དགས་ཀྱི་པགས་པ་དང༌། བོང་བུའི་པགས་པ་དང༌། ཕག་གི་ཕགས་པའོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་ལ་ཤར་དུ་ཤ་འཚོང་མ། མེར་རྫ་མཁན་མ། ལྷོར་གཡོས་མཁན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་སྨད་འཚོང་མ། ནུབ་ཏུ་བསྲུབ་མཁན་མ། རླུང་དུ་ཉ་བ་མ། བྱང་དུ་སྐར་རྩིས་མཁན་མ། དབང་ལྡན་དུ་ཚོས་མཁན་མ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱི་པགས་པ་དང༌། འགྲོན་བུའི་གཞུག་མ་དང༌། སྦལ་པའི་གཞུག་མ་དང༌། ཉ་ལྤགས་དང༌། ཆུ་སྲིན་བྱིས་པ་གསོད་ཀྱི་པགས་པ་དང༌། སྦལ་པའི་པགས་པ་དང༌། རུས་སྦལ་གྱི་ཁོག་པ་དང༌། དུང་སྟེ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་སོ། །དེ་ནས་བཞི་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ལྕགས་མཁན་མ། ལྷོར་རྒྱ་སྐེགས་བྱེད་མ། ནུབ་ཏུ་སྲིན་བལ་མཁན་མ། བྱང་དུ་ཏིལ་མཁན་མ། མེར་སྨྱུག་མ་མཁན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་ཤིང་མཁན་མ། རླུང་དུ་ཀོ་ལྤགས་མཁན་མ། དབང་ལྡན་ད

【汉语翻译】
使其欢喜，供养之后，请返回圣者僧团寺庙。之后，在没有人和没有孔隙的房屋中，为了会供轮的仪式，应当建立勇士和勇母自在者们的位置。在此，按照各自的能力，迎请智慧和方便自性的上师主尊安住于中央。在四个方位上，四位瑜伽母，中央是旃陀罗种姓女，东方是庶民种姓女，南方是国王种姓女，西方是犹太种姓女，北方是婆罗门种姓女，是会供五主尊的自性。这些的座垫是人的皮、狗的皮、马的皮、牛的皮、象的皮。之后，在非方位上，两个是，自在处是尿液的容器，风处是大便的容器，真实处是血液的容器，火处是脑髓的容器。之后，第二个是语意的轮坛城的位置是完全围绕的，其东方是拐杖制作者女，南方是爬树者女，北方是珠宝制作者女，西方是恶眼女，火处是念珠制作者女，真实处是卖酒女，自在处是金匠女，风处是念珠传承女，是八位瑜伽母。这些的座垫是按照数量，绵羊的皮、牧区狗的皮、孔雀的皮、狮子的皮、山羊的皮、鹿的皮、驴的皮、猪的皮。之后，第三个是语的轮坛城的完全围绕，东方是卖肉女，火处是陶工女，南方是厨师女，真实处是卖淫女，西方是搅拌者女，风处是渔夫女，北方是占星术士女，自在处是染色女，是八位瑜伽母。这些的座垫是鳄鱼的皮、海螺的尾部、青蛙的尾部、鱼皮、鳄鱼杀害幼崽的皮、青蛙的皮、乌龟的壳、海螺，按照数量。之后，第四个是身的坛城，东方是铁匠女，南方是铜匠女，西方是丝绸制作者女，北方是芝麻制作者女，火处是竹子制作者女，真实处是木匠女，风处是皮革制作者女，自在处

【英语翻译】
Having pleased them, after offering gifts, please return to the noble Sangha monastery. Then, in a house without people and without holes, for the ritual of the Tsok wheel, the places of the powerful heroes and heroines should be established. Here, according to their respective abilities, invite the Lama, the embodiment of wisdom and means, to reside in the center as the main deity. In the four directions, the four Yoginis: in the center, a Candala caste woman; in the east, a commoner caste woman; in the south, a royal caste woman; in the west, a Jewish caste woman; in the north, a Brahmin caste woman, are the nature of the five main deities of the Tsok. Their seats are human skin, dog skin, horse skin, cow skin, and elephant skin. Then, in the non-directions, two are: in the powerful place, a container of urine; in the wind place, a container of feces; in the true place, a container of blood; in the fire place, a container of brain. Then, the second is the place of the wheel of mind, which is completely surrounded. In the east is a crutch maker woman, in the south a tree climber woman, in the north a jewel maker woman, in the west a fierce-eyed woman, in the fire place a rosary maker woman, in the true place a wine seller woman, in the powerful place a goldsmith woman, in the wind place a rosary lineage woman, these are the eight Yoginis. Their seats are, according to the number: sheep skin, nomadic dog skin, peacock skin, lion skin, goat skin, deer skin, donkey skin, and pig skin. Then, the third is the complete surrounding of the wheel of speech: in the east a meat seller woman, in the fire place a potter woman, in the south a cook woman, in the true place a prostitute woman, in the west a churner woman, in the wind place a fisherman woman, in the north an astrologer woman, in the powerful place a dyer woman, these are the eight Yoginis. Their seats are crocodile skin, conch shell tail, frog tail, fish skin, crocodile killing baby skin, frog skin, turtle shell, conch shell, according to the number. Then, the fourth is the mandala of body: in the east a blacksmith woman, in the south a coppersmith woman, in the west a silk maker woman, in the north a sesame maker woman, in the fire place a bamboo maker woman, in the true place a carpenter woman, in the wind place a leather maker woman, in the powerful place

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འབྲེག་མཁན་མ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི། བསེའི་པགས་པ་དང༌། སྟག་ལྤགས་དང༌། དོམ་ལྤགས་དང༌། ནེའུ་ལེའི་པགས་པ་དང༌། གཡག་གི་པགས་པ་དང༌། ཅེ་སྤྱང་གི་པགས་པ་དང༌། སྲམ་ལྤགས་དང༌། བྱི་ལའི་པགས་པའོ། །དེ་ནས་ལྔ་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འཁོར་བའི་ཤར་དུ་ཀླ་ཀློ་མ། ལྷོར་ལྷ་གཟན་མ།
ནུབ་ཏུ་གཏུ་མ་མོ། །བྱང་དུ་སྟག་གཟིག་མ། མེ་རུ་སྨྱོན་ཐབས་མ། བདེན་བྲལ་དུ་རོ་སྲེག་མ། རླུང་དུ་བ་ལང་རྫི་མ། དབང་ལྡན་དུ་རི་ཁྲོད་མ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་ནི། སྤྲུལ་གྱི་པགས་པ་དང༌། བྱི་ལའི་པགས་པ་དང༌། མགོ་དཀར་གྱི་པགས་པ་དང༌། སྤྲེའུའི་པགས་པ་དང༌། རི་བོང་གི་པགས་པ་དང༌། ཤ་ཁྱིའི་ཕགས་པ་དང༌། ཨེ་ཤུ་ཀའི་པགས་པ་དང༌། རྩངས་པའི་པགས་པའོ། །པགས་པ་འདི་རྣམས་མེད་ན། ཤར་ནས་མེར་ཁྱི་ལྤགས། ལྷོ་ནས་བདེན་བྲལ་དུ་རྟ་ལྤགས། ནུབ་ནས་རླུང་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ། བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་བ་ལང་གི་པགས་པ་དང༌། དབུས་སུ་མིའི་པགས་པའོ། །དེ་ལྟར་གདན་རྣམས་ཕུལ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ། པགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྡེར་རྣམས་ནི་ཤར་དང་མེར་ཉ་ཕྱིས་སོ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ན་ལི་ཀེ་རའོ། །ནུབ་དང་རླུང་དུ་ཁམ་པོར་རོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་མི་ཐོད་དོ། །དབུས་སུ་ཤིང་གི་སྣོད་དོ། །དེ་ནས་ཆང་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟའ་བཅའ་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་འཆད་བཞིན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་མཎྜལ་བྱས་ལ་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སློབ་མས་དེ་ལྟར་མཆོད་རྫས་རྣམས་བསོགས་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་དང་རིགས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཐུ་ནའི་སྦྱོར་ཐབས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་བདུན་པ་དང་ཞེས་པ་ནི། ཆུ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །གསུམ་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི། བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་བཅུ་པའོ། །བཞི་པ་ནི་བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བཞི་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གསུམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུམ་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བཞི་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
是断绝者，八位瑜伽母。这些的座垫是：旱獭皮，虎皮，熊皮，猫鼬皮，牦牛皮，豺狼皮，水獭皮，猫皮。然后，第五，由墓地环绕的东方是食肉者，南方是食尸者，西方是屠夫，北方是虎豹者，火是疯狂者，真空中是焚尸者，风中是牧牛者，自在中是山居者，共八位。这些的座垫是：蛇皮，猫皮，白头皮，猴皮，兔皮，狗皮，艾鼬皮，狐狸皮。如果没有这些皮，东方和火是狗皮，南方和真空中是马皮，西方和风中是大象皮，北方和自在中是牛皮，中央是人皮。这样献上座垫后，迎请瑜伽母们入座，也献上这些皮。同样，器皿是，东方和火是鱼鳔，南方和真空中是纳利盖拉，西方和风中是康波罗，北方和自在中是人头盖骨，中央是木制容器。然后献上酒等，食物和酥油灯等，正在讲述的十种供品。然后做曼扎，给予供水等。具有业金刚的弟子就这样积聚供品，是会供轮的处所和种姓的决定。然后，行交合之法是如来之决定。世间俗谛的第七灌顶是指从水开始的随许。第三是指瓶灌顶、秘密灌顶和智慧智灌顶。因此是第十。第四是，第四再次是这样，是指瓶灌顶、秘密灌顶和智慧智灌顶，并且之后要给予，所以是第四，因此称为超世间的第四灌顶。第四不是智慧智灌顶的第三，这是为什么呢？因为说第四与第三不同。第四是智慧智，是指智慧智

【英语翻译】
are the cutters, the eight yoginis. These are their seats: marmot skin, tiger skin, bear skin, mongoose skin, yak skin, jackal skin, otter skin, cat skin. Then, fifth, surrounded by the charnel ground, in the east is the flesh-eater, in the south is the corpse-eater,
in the west is the butcher, in the north is the tiger-leopard, in the fire is the madwoman, in the emptiness is the corpse-burner, in the wind is the cowherd, in the dominion is the mountain dweller, these are eight. These are their seats: snake skin, cat skin, white-headed skin, monkey skin, rabbit skin, dog skin, ferret skin, fox skin. If these skins are not available, in the east and fire are dog skins, in the south and emptiness are horse skins, in the west and wind are elephant skins, in the north and dominion are cow skins, and in the center is human skin. Thus, after offering the seats, invite the yoginis to be seated, and also offer these skins. Similarly, the vessels are, in the east and fire, fish bladders, in the south and emptiness, nalikera, in the west and wind, kamboro, in the north and dominion, human skulls, and in the center, wooden containers. Then offer wine and so on, food and butter lamps and so on, the ten kinds of offerings that are being described. Then make a mandala and give water offerings and so on. The disciple with the karma vajra thus accumulates offerings, which is the place of the tsok khorlo and the determination of the lineage. Then, the method of union is the determination of the Tathagata. The seventh mundane conventional empowerment refers to the permission starting from water. The third refers to the vase empowerment, the secret empowerment, and the wisdom-jnana empowerment. Therefore, it is the tenth. The fourth is, the fourth again is like that, referring to the vase empowerment, the secret empowerment, and the wisdom-jnana empowerment, and it is to be given afterwards, so it is the fourth, therefore it is called the fourth transcendental empowerment. The fourth is not the third of the wisdom-jnana empowerment, why is that? Because it is said that the fourth is different from the third. The fourth is wisdom-jnana, referring to wisdom-jnana.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པ་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པ་ལ་བརྟེན་པ་བཞིན་དུ། བཞི་པ་འདི་ཡང་སླར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ་བརྟེན་པའམ། ཡང་ན་གསུམ་བ་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་ནས། བཞི་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། སྔོན་གྱི་གསུམ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སླར་བཟླ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་གནང་བ་སྦྱིན་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གསུམ་པ་ཉིད་ནི་བཞི་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་མྱང་དང་རྣམ་པར་ལྟ་བ་གང༌། ཤེས་རབ་སྦྱར་ལས་སྐད་ཅིག་བཞི་པར་བདུད་རྩི་འཕོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་གང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་བལྟ་བ་དང༌། དགོད་པ་དང༌། ལག་བཅངས་དང་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དབང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་སློབ་དཔོན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ནི། ཀུན་རྫོབ་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། དབང་བསྐུར་ནས་ནི་དེ་ཉིད་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཡང༌། དགོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ལག་བཅངས་དང༌། གཉིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུས་འབྱུང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་གང་ལ་རེག་པ་དེ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་དང་རྣམ་པར་བལྟ་བ་ནི་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །སྐད་ཅིག་བཞི་པར་བདུད་རྩི་འཕོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སུ་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་བྱིས་པ་རྣམས་གཞུག་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་པར་ངེས་ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གི་ལམ་གྱི་རྒྱུ་རུ་བསྟན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ནི། རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་ལ་སྦྱར་བ་གང་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དབང༌། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་མཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་

【汉语翻译】
是说“大”的意思。又说“如是”的原因是，如同第三灌顶依赖乳房和毛发一样，第四灌顶也再次依赖大手印。或者，当希望第三灌顶圆满后，第四灌顶也圆满时，之前的第三灌顶等也要再次重复，之后才能给予许可。因此，这是所说的意思。因此，第三灌顶本身不是第四灌顶。而且，世尊所集的这部续经中也说：“其他甘露尝与种种观，慧合刹那四甘露迁，菩提心融何。”这里，对于所谓智慧等，观视、欢笑、执手、双双拥抱等，是四种灌顶，即阿阇黎灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶，以及第四灌顶再次如是。同样，在密集金刚等中，瓶灌等灌顶被称为阿阇黎灌顶，这只是世俗谛，并非胜义谛。而且，“灌顶之后说彼性”也说明了这一点。欢笑、观视、执手、双双交合这四种形式不会变成无二，这里是胜义谛，即无二。以业手印为因产生的，不会变成无二的智慧。因此，接触智慧乳房的是瓶灌顶。另外，品尝甘露和种种观视是秘密灌顶。刹那四甘露迁，菩提心融化，这被说成是智慧智慧灌顶，这是为了引导孩子们，因此，所有这些都被确定为世间法，并被指出是殊胜慈悲道的因。此外，超越世间的灌顶是：“何者将胜者之妙手印结合，即是超越世间之灌顶。”胜者之妙是指不动佛等，而他们的主人是金刚萨埵。他的妙手印是具备一切形式之殊胜的智慧波罗蜜多。

【英语翻译】
It means "great." The reason for saying "again, thus" is that, just as the third empowerment relies on breasts and hair, this fourth empowerment also relies on the great mudra again. Or, when one wishes that the fourth empowerment be complete after the third empowerment is complete, the previous third empowerment, etc., must be repeated again, and then permission should be granted. Therefore, this is what is said. Therefore, the third empowerment itself is not the fourth empowerment. Moreover, it is said in this very tantra collected by the Bhagavan: "Also, whatever nectar is tasted and various views are seen, when wisdom is combined, the nectar migrates in the fourth instant, and what is the melting of bodhicitta." Here, regarding what is called wisdom, etc., viewing, laughing, holding hands, and embracing each other are the four empowerments, namely, the Acharya empowerment, the secret empowerment, the wisdom-gnosis empowerment, and the fourth empowerment again thus. Similarly, in Guhyasamaja and others, the vase empowerment and other empowerments are called Acharya empowerment, which is only conventional truth, not ultimate truth. Moreover, "After empowerment, he explains that nature" also explains this. The four forms of laughing, viewing, holding hands, and joining together will not become non-dual, here is the ultimate truth, that is, non-dual. What arises from the cause of karma mudra will not become non-dual wisdom. Therefore, touching the wisdom breast is the vase empowerment. Furthermore, tasting nectar and various views are the secret empowerment. The migration of nectar in the fourth instant and the melting of bodhicitta, which is said to be the wisdom-gnosis empowerment, is to guide children, therefore, all these are determined to be worldly dharmas and are pointed out as the cause of the supreme path of compassion. Furthermore, the empowerment that transcends the world is: "Whatever combines the excellent mudra of the Victorious One is the empowerment that transcends the world." The excellent Victorious One refers to Akshobhya and others, and their master is Vajrasattva. His excellent mudra is the Prajnaparamita that possesses the excellence of all forms.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཕྱིན་མ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་མ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ།
འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སེམས་ནི་དྲི་མ་དང་བཅས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟན་པ་མི་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྤངས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་ཆེད་དུའོ། །མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བ་ལས་གཞན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐྱེད་མ་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་བཟང་མོ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་རྩད་ནས་འདོན་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པར་མཛད་པ་དང༌། འགྱུར་བ་མེད་པར་མཛད་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་མུན་པའི་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང༌། གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རང་དབང་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟར་གོས་པ་མི་མངའ་བའི་ཚུལ་དུ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་གནས་པས་མཁའ་མཉམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་བགྲོད་ཅེས་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་ལ་སོགས་པར་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཟི་བརྗིད་ཅེས་པ་ན་དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་མེས་བཞུ་ཞིང་བསྲེགས་ན། སྲིད་པའི་སྡིག་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྲིད་པའི་སྡིག་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བཞི་ཕྱིར་འཕོ་བ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་མེས། ཕྱིས་འཕོ་བ་རྒྱུན་བཅད་པ་ནི་སྡིག་པ་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རིག་པས་སོ། །སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་གི་དུས་སུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དེ་དག་སེམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣང་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ཡིད་ལས་སྐྱེས་ཤེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དམ། བཅུ་གཉིས་ལྟར་

【汉语翻译】
度母是过去、现在、未来一切佛的生母。安住于此，即称为超世间之灌顶。
何为超世间之灌顶？即指心怀染污，无法稳固于业手印和观察智慧手印，故应舍弃。经中如是说。圆满菩提之因，是指并非声闻和缘觉之菩提，而是为了以无二大乐庄严之金刚身。所谓至上之胜者，即指有别于声闻和缘觉者，其体性是不动佛等。生母，是指能生不动佛等者。此即殊胜之手印，是修持圆满菩提之因的含义。此手印能彻底根除一切烦恼，使其不动摇，不变异，并摧毁无明黑暗中的一切昏暗。此外，此手印如虚空般周遍一切，是众生自在之所。又如虚空般，以无有遮蔽之方式遍在于一切众生之中，故称等同虚空。唯有此手印是希求解脱者所应追求的，故称瑜伽士所行。此外，所谓安住于身，是指安住于如四滴等一切有情之身中。所谓智慧光辉，是指如是安住之四滴等，被“从虚空生，自生”之火融化焚烧时，能夺取有之罪恶。有的罪恶是指四滴外泄，而“从虚空生，自生”之火，能断绝外泄之流，故称夺取罪恶。所谓时轮所知，是指以时轮了知瑜伽。所谓唯是心之显现，是指在任何时候，所见如烟等景象，都应了知是心完全转变之显现。因此，也应知是从自心所生。此外，一切事物都如幻化之八喻或十二喻。

【英语翻译】
Tara is the mother of all Buddhas of the past, present, and future. To abide in this is called the transcendental empowerment.
What is the transcendental empowerment? It refers to abandoning the mind with defilements, as it cannot be firmly established in the karma mudra and the discernment wisdom mudra. This is what the sutras say. The cause of perfect enlightenment refers to the Vajra body adorned with the great bliss that is non-dual, not the enlightenment of Shravakas and Pratyekabuddhas. The so-called supreme victor refers to those other than Shravakas and Pratyekabuddhas, whose essence is Akshobhya and others. The birth-giving mother refers to that which gives birth to Akshobhya and others. This is the excellent mudra, which means to meditate on the cause of perfect enlightenment. This mudra completely eradicates all afflictions, making them unshakeable and immutable, and destroys all the darkness in the darkness of ignorance. Furthermore, this mudra is all-pervasive like the sky, and it is the place where beings abide freely. Also, like the sky, it abides in all beings in a way that is unobstructed, hence it is called equal to the sky. Only this mudra is what those who desire liberation should seek, hence it is called the path of yogis. Furthermore, the so-called abiding in the body refers to abiding in the bodies of all sentient beings, such as the four drops. The so-called wisdom splendor refers to the four drops and so on that abide in this way, when melted and burned by the fire of "born from the sky, self-born," it steals the sins of existence. The sins of existence refer to the outward flow of the four drops, and the fire of "born from the sky, self-born" cuts off the flow of outward flow, hence it is called stealing sins. The so-called knowing by the Wheel of Time refers to knowing yoga according to the Wheel of Time. The so-called merely the appearance of the mind refers to the fact that at any time, the appearances seen as smoke and so on should be understood as the appearance of the mind completely transformed. Therefore, it should also be known as born from one's own mind. Furthermore, all things are like the eight or twelve examples of illusion.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
རྟོགས་ཤིང༌། ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྤྱོད་ལམ་ལ་སོགས་པའི་དུས་
སོ། །གཞན་དུ་ནི་གཞན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་དང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྟེན་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏེ་དུས་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་ཅིང་རིམ་གྲོ་མཛད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དབད་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །འབད་པ་ཀུན་གྱིས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟེན་ཅིག་ཅེས་གདམས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ནའོ། །བདུད་དཔུང་ཡུལ་བཅས་མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི། ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངེས་པའི་དོན་དུ་ཐིག་ལེ་བཞི་ཕྱིར་དོར་པ་བདུད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་བདུད་དེ་དག་སྲེག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བའི་ཚངས་པའི་མེས་སྲེག་པར་སྤྱོད་ལ། བརྟགས་པ་དང་བཅས་པའི་མེས་སྲེག་པར་ནུས་པར་མ་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་མཉམ་པ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་འགྱུར་བའི་ཐིག་ལེ་བདེ་བ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དམན་པའི་བདེ་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལའོ། །སྟེར་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལོ་གསུམ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་མི་འགྱུར་བ་སྟེར་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྣམ་བཅུར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཏེ་དེ་ནི་སྣང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་འཛིན་བའི་སེམས་ཡིན་ལ། རྣམ་བཅུར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བྱ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྣང་བ་ནི་འཛིན་པའི་སེམས་ལ་དུ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའོ། །དྲི་བྲལ་ཟླ་འོད་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི། སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་པར་བྱས་ནས། ནམ་མཁའ་ལྟར་གནས་ན་ཟླ་བ་དང་འོད་ལྟར་དབྱེར་མེད་པའི་རྟགས་མཁའ་སྣང་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་ན་ཟླ་བ་དང་འོད་ལྟར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་བ་ཡིན་ལ། དབང་འདིར་གང་ཞིག་ཞུགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་དེ་འདྲ་བར་རྟོགས་ཤིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དབང་འདིར་ཞུགས་པ་སྟེ། གཟུང་བྱའི་ཡུལ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་པ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སོ་སོར་
སྡུད་དང

【汉语翻译】
了悟，應當知曉，即行爲等之時。
其他則是了悟其他之意。國王之子等以及佛陀所依，瑜伽自在者所依當行。此乃超越世間譬喻之般若波羅蜜多，即國王之子，三世之菩薩等，以及三世之佛陀所依止並恭敬承侍。瑜伽自在者您也應當以一切努力於一切時中依止。此乃教誡。以智慧光明極其增長之意，即智慧之火極其增長也。魔軍連同其境之意，即天子等四者。彼等之真實義，即四滴，故捨棄者應當了知爲魔，焚燒彼等魔之行爲，是以自虛空所生之自生梵天之火焚燒而行，未曾說過能以帶有觀察之火焚燒。貪欲等同等彼。即不變之明點樂，是較事業手印與智慧手印低劣之樂。瑜伽士之意，即對於安住於廣大智慧之瑜伽士而言。給予即將會獲得。瑜伽士之意，即以三年又兩個半月斷除風之運行，給予不變者。智慧與明智是何等之事物呢？智慧與明智是轉變爲十種事物之心，即是顯現。如是說道。此處之智慧與明智是執取之心，轉變爲十種事物，即所取之煙等。顯現即執取之心顯現爲煙等。離垢如月光之意，即心遠離分別之垢染後，如安住於虛空，則如月亮與光芒般無別之徵相，如虛空顯現等，或者如月亮與光芒般不可分離之安樂。於此灌頂中，無論何者進入。即如是了悟並將生起之灌頂進入，即從所取之境中解脫，六支瑜伽，即各自
攝

【英语翻译】
Understanding, it should be known, is the time of conduct and so on.
Otherwise, it means to understand otherwise. The sons of the king and the Buddhas rely on, the yogi lords should rely on. This is the Prajnaparamita that transcends worldly metaphors, that is, the sons of the king, the Bodhisattvas of the three times, and the Buddhas of the three times rely on and respectfully serve. You, the yogi lord, should also rely on it at all times with all your efforts. This is the admonition. The meaning of wisdom light greatly increasing is that the fire of wisdom greatly increases. The meaning of the demon army together with its territory is the four, such as the sons of the gods. The true meaning of these is that the four drops, therefore, the one who abandons should be understood as a demon, and the act of burning those demons is performed by burning with the fire of the self-born Brahma that arises from the sky, and it has not been said that it can be burned with the fire of observation. Desire and so on are equal to that. That is, the unchanging bindu bliss is the bliss that is inferior to the karma mudra and the wisdom mudra. The meaning of yogi is for the yogi who abides in great wisdom. Giving is about to be obtained. The meaning of yogi is that the movement of the wind is cut off in three years and two and a half months, and the unchanging is given. What kind of thing is wisdom and intelligence? Wisdom and intelligence are the mind that transforms into ten things, that is, appearance. It is said like this. Here, wisdom and intelligence are the mind of grasping, and transforming into ten things is the object of grasping, such as smoke. Appearance is the mind of grasping appearing as smoke and so on. The meaning of being free from defilement like moonlight is that after the mind is free from the defilement of discrimination, if it abides in the sky, it is a sign that is inseparable like the moon and light, such as the appearance of the sky, or the bliss that is inseparable like the moon and light. In this empowerment, whoever enters. That is, entering the empowerment that is understood and will arise in this way, that is, liberating from the object of grasping, the six-limbed yoga, that is, each
Collect

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བར་ཞུགས་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ནས་མི་འཛག་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་བ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་པ་འཛག་པ་མི་མངའ་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་ལ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ལ་མི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞི་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བྱིས་པ་དང་དར་མ་དང་རྒན་བོར་གྱུར་པ་ནི། འགྱུར་བ་དང་བར་ཆད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་དཔེར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བཞི་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཞལ་འདི་ཁ་དང་སྙིང་གལ་གནས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་སྟེ། གསུང་གི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཐུགས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་ཤིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གསུང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་དེས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ལེགས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་བའོ། །དེ་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་གང་ཡིན་དེ་ལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཚུངས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་གི་སེམས་སྣང་བ་ལ་འཇུག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་སྤྱིར་སྦྱོར་བ་གོམས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །དེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་སྦྱོར་བ་གོམས་པ་ནི་བླ་གབ་མེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་གང་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཅིང༌། ནམ་མཁར་དུ་བ་ལ་སོགས་བའི་རྟགས་ལ་བལྟའོ། །མིས་མི་འཛུམས་པར་རྡོ་རྗེ་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་མི་འཛུམས་པའི་ལྷའི་སྤྱན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ལམ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སྲོག་འཇུག་པའོ། །དེ་བས་ནམ་མཁའ་ཀུན་ཞེས་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས། །ཞེས་བྱའོ། །སྟོང་ལ་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་གསལ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་མེ་ཁྱེར་མར་མེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་སྤྲིན་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐོང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་དེ་ལས། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་ལ་འབར་བ་ལྟ་བུར་མཐོང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། འོད་ཆ

【汉语翻译】
禅定，以及如是摄持命勤，随念与三摩地等，即是趣入于此。以彼之力，由是生起不漏之俱生，名为无转变之空性，以及悲心无别，不具漏失之乐俱生，何为空性不住于悲心，彼即是第四。又，童子与青年及老年者，是转变与具间断之乐之譬喻，何为第四者，彼是超越三界之譬喻。彼即是从三界之戏论中解脱。何者处，佛面此口与心间安住？此乃佛语，名为语之智慧。心间安住，是谓修习而体验。语间安住，是谓彼上师为诸弟子善为开示。又是何者，于一切时体验且开示，彼即名为具德上师，是与金刚萨埵等同之义。今为述说自心趣入显现，于虚空等。其中，总的来说，串习之方便有两种，即波罗蜜多乘与密咒乘。其中，波罗蜜多乘之串习方便是无有隐瞒。密咒乘，即是何者作虚空瑜伽，彼即以虚空一切等开示，观虚空中之烟等相。不眨眼而极入金刚道，此乃不眨眼之天眼之相，金刚道即是命气入于阿瓦都底。因此，虚空一切，是极入于心之金刚道。空性中烟雾虹彩显现，无垢之火星灯烛。此乃瑜伽士所见。由此如见无云之虚空。于彼虚空中，虚空所生自生者，智慧之智慧大火。于此，如见于无云之虚空中燃烧，如是，光芒。

【英语翻译】
Dhyana, as well as holding the life force in the same way, mindfulness and samadhi, etc., are what enter into this. By that power, from then on, the co-emergent that does not leak arises, called the unchanging emptiness, and the co-emergent of bliss that is inseparable from compassion and does not possess leakage. What is it that emptiness does not abide in compassion? That is also called the fourth. Furthermore, children, youth, and the elderly are examples of happiness that is changing and has interruptions. What is the fourth? That is beyond the example of the three realms. That itself is liberation from the elaboration of the three realms. Where does the Buddha's face, this mouth, and the heart abide? This is the Buddha's speech, called the wisdom of speech. Abiding in the heart means practicing and experiencing. Abiding in the speech means that the teacher well explains to the disciples. And what is it that is experienced and taught at all times? That is called the glorious lama, which means being equal to Vajrasattva. Now, in order to describe the entry of one's own mind into appearance, in the sky, etc. Among them, generally speaking, there are two kinds of habitual practices: the Paramita Vehicle and the Mantra Vehicle. Among them, the habitual practice of the Paramita Vehicle is without concealment. The Mantra Vehicle is what performs the yoga of space. That is shown by all the space, etc., and one looks at the signs of smoke, etc., in the sky. Without blinking, one fully enters the Vajra Path. This is the sign of the unblinking divine eye, and the Vajra Path is the entry of the life force into the Avadhuti. Therefore, all the space is fully entered into the Vajra Path of the mind. In emptiness, smoke and rainbows appear clearly, spotless sparks and lamps. This is what is seen by the yogi. From then on, it is seen like a cloudless sky. From that sky, the self-born that arises from the sky, the great fire of wisdom and knowledge. In this, it is seen as burning in that cloudless sky, and likewise, the light.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང༌། འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྣང་བ་དང༌། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གློག་གི་སྣང་བ་དང༌། སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིག་སྔགས་རྒྱལ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐིག་ལེར་སྣང་བ་སྟེ་མཚན་མ་བཅུའོ། །དེ་རྣམས་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་དང༌། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ་དེའི་དབུས་སོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་བརྙན་ཤིན་ཏུ་ཡུལ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་བརྟགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་མི་སྨོན་པའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དེས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་གཟུགས་རྣམས་མཐོང་བ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་གཞོམ་དུ་མེད་པར་སྣང་བ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིས་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་བྲལ་ལ་མི་ཁེབས་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། རྟགས་མཐོང་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོ་དྲོའམ་ཕྱི་དྲོ་རྒྱབ་ཉི་མ་ལ་བསྟན་ཅིང༌། གང་གིས་མིག་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བདེ་ལྟར་མི་བྱའོ། །ནང་དུ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཇི་སྲིད་ངེས་པར་རི་མོ་ནག་པོ་དྲི་མེད་གསལ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་རུ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དུས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ཡིན་ལ། དེའི་དབུས་སུ་རི་མོ་ནག་པོ་སྐྲའི་ཉག་མའི་ཚད་ཙམ་དྲི་མ་གཞན་གྱིས་མ་འདྲེས་པ། འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བའོ། །ཆུ་ནང་ཉི་མ་རྙོག་བྲལ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་
སྟོབས་ཀྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཡུལ་བྲལ་བདག་གི་སེམས་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་ནི་མིན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བུམ་པ་དང་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་

【汉语翻译】
显现各种形象，智慧之光闪耀明亮，这被称为月亮的光芒。行走之灯被称为太阳的光芒。智慧明灯被称为罗睺星的光芒。光辉灿烂，光明炽盛，这被称为闪电的光芒。殊胜咒语，咒语之主，明咒之王，这被称为明点显现，共有十种征相。这些在《密集金刚》和《名称真实经》中也有阐述。之后说，密咒之王成就大义，这如同瓶子和毡毯等一切事物的精华。其中心被称为明点的中心。佛陀的形象极其远离尘世，因为物质的自性无法被衡量。因此，他就是圆满报身，不贪求五种妙欲。如此，通过形象的结合，那不可摧毁的声音也是如此。所见到的形象是化身，因为它们显现为形象。不可摧毁的声音的显现，是圆满报身之义。此外，瑜伽行者应在无云晴空中观视。想要见到征相的人们，应在清晨或傍晚背对太阳观看，不要以任何可能伤害眼睛的方式进行。对于向内观视的人们来说，务必在时脉中看到清晰无染的黑色线条。时脉即是阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者），在其中心，看到像头发丝一样细，没有其他杂质，具有五种光芒的黑色线条，因为这是五部如来的自性。其中，被称为遍知者的形象是，三界一切皆为佛陀的形象，并被视为大乐的形象。水中无垢的太阳意味着，因为是大乐之身，所以已经舍弃了一切烦恼。被称为各种颜色意味着，通过它的力量，可以看到烟雾等各种颜色。具备一切形象，远离尘世，这是我自己的心，而不是他人的心。也就是说，如此这般，瓶子和车辆等各种形象……

【英语翻译】
Manifesting various forms, the light of wisdom shines brightly, this is known as the light of the moon. The lamp of movement is known as the light of the sun. The lamp of wisdom is known as the light of Rahu. Splendid and radiant, this is known as the light of lightning. Supreme mantra, lord of mantras, king of vidyā-mantras, this is known as the manifestation of bindu, there are ten signs in total. These are also explained in the Guhyasamāja Tantra and the *Nāmasamgīti*. Following that, it says, "The king of secret mantras accomplishes great meaning," which is like the essence of all things such as vases and blankets. Its center is called the center of the bindu. The image of the Buddha is extremely detached from the world, because the nature of matter cannot be measured. Therefore, he is the Sambhogakāya, not craving the five desirable qualities. Thus, through the union of forms, that indestructible sound is also such. Whatever forms are seen are Nirmāṇakāya, because they appear as forms. The appearance of the indestructible sound is the meaning of Sambhogakāya. Furthermore, yogis should gaze into the cloudless sky. Those who wish to see the signs should look in the morning or evening with the sun behind them, and should not do so in any way that may harm the eyes. For those who look inward, it is necessary to see a clear, unblemished black line in the kāla-nāḍī. The kāla-nāḍī is the Avadhūtī (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་，梵文天城体：अवधूती，梵文罗马拟音：Avadhūtī，汉语字面意思：离垢者), and in its center, one sees a black line as thin as a strand of hair, without any other impurities, possessing five rays of light, because it is the nature of the five Tathāgatas. Among them, the form called the all-knowing one is that all three realms are the form of the Buddha, and it is seen as the form of great bliss. The sun in the water, free from impurities, means that because it is the body of great bliss, all defilements have been abandoned. The term "various colors" means that through its power, various colors such as smoke can be seen. Possessing all aspects, detached from the world, this is my own mind, not the mind of another. That is to say, in this way, various forms such as vases and vehicles...

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཀུན་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བདེ་ཡང༌། གང་དང་གང་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་མཐོང་གི །རྣལ་འབྱོར་དང་བྲལ་བ་གཞན་གྱིས་ནི་མི་མཐོང་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་གནས་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དེ་ནི་གཞན་ཏེ། བདག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་མཐའ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་སྣང་བ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་གཞན་མ་མཐོང་སྟེ། རང་གིས་རང་གི་སེམས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདིར་དང་པོར་ཤའི་མིག་གིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྟ་བུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ནས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མིག་གིས་བདག་གི་སེམས་ཤེས་པའམ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པ་ལས་ཀྱང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མིག་ལྔར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པས་ཤའི་མིག་དང༌། ལྷའི་མིག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་ཞིང༌། དེའི་རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་ཤེས་པ་དང་མི་མཐོང་བའི་དངོས་པོ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྟན་པ་ནི། གཟུགས་མཐོང་ནས་ནི་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་དུས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་ན་དགག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་རླུང་དགག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚད་གསུངས་པ། ཇི་སྲིད་ངེས་པར་བདག་གི་ལུས་ལ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་བསྐོར་ཡིད་མཐོང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་བདག་གི་ཤེས་པ་ལ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ན་སྤང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་དུས་སུ་བདེ་བ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། ཛཱ་གཱ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ། རྒྱལ་མཚན་རབ་ཏུ་བཀོད་བྱས་ལ། །ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་རབ་གསལ་ཞིང༌། །དེ་ལ་ཀུན་དུ་སྙོམས་འཇུག་བྱ། །ངེས་པར་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པར་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་པ་གོམས་ཡིན་ན། །དེ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་
ཏེ། །ཉམས་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་གདམས་ངག་དེ་ནི་བླ་མ་དམ་པ་ལས། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོའམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། གསང་བ་མ་ལོ་ཉི་ཤུ་མ་སྔོན་དུ་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ཏེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
一切法名为佛身，是说具足一切，容易见到，然而唯有与瑜伽行相应者方能得见。与瑜伽分离者，他人则不能见。或者说，安住于空性三摩地中而见色等，那是另一种境界。见到自我等事物是边见，而见到自性显现才是正见。或者说，不见他物，而是自己领悟自己的心，这才是真义。在此，首先以肉眼见到自己心的显现，如同见到如来一般。然后以天眼等了知或见到自己的心。因此，《正法集经》中，世尊也宣说了五眼。如是次第为肉眼、天眼、佛眼、慧眼、智眼。这些都是由三摩地的力量而生起，随之而来的是，以一切智的自性，没有不能知、不能见的微尘许事物。为了增长大乐，所示现的命和勤奋是：见到色之后，如同过一日一般，在时机成熟时应抑制命气。这是经文所示。命和勤奋也应从上师的口诀中领悟，由此示现了抑制气。所说的量是：何时确信自己的身体被光轮完全围绕，心中见到。意思是说，当在自己的觉知中见到如火焰轮般旋转时，就应停止。否则，将会非时而死。为了在命和勤奋之时增长安乐，直到所谓的“匝嘎纳”之间，应妥善布置胜幢，心中明观可爱的明妃，并与之完全融合，必将增长大乐。如果习惯于分别执取，那是不应为之事，将会成为衰败之因。如是宣说。也就是说，任何口诀都应首先从具德上师处获得，先行勇士宴或盛大的会供，秘密明妃应在二十岁之前成熟，献给上师后方能证悟。这是如来。

【英语翻译】
All dharmas are called the body of the Buddha, which means being complete with everything and easy to see. However, only those who are in accordance with the practice of yoga can see it. Those who are separated from yoga cannot be seen by others. Or, seeing form and so on while abiding in the samadhi of emptiness is another state. Seeing things like self is a biased view, while seeing the manifestation of self-nature is the correct view. Or, not seeing other things, but realizing one's own mind, that is the true meaning. Here, first, with the physical eye, one sees the manifestation of one's own mind, just like seeing the Tathagata. Then, with the divine eye and so on, one knows or sees one's own mind. Therefore, in the Sutra of the Collection of Righteous Dharmas, the World Honored One also taught the five eyes. Thus, the order is the physical eye, the divine eye, the Buddha eye, the wisdom eye, and the knowledge eye. These arise from the power of samadhi, and what follows is that, with the nature of omniscience, there is not even a particle of things that cannot be known or seen. In order to increase great bliss, the life and diligence shown are: after seeing form, just like passing a day, one should restrain the life force when the time is ripe. This is what the scripture shows. Life and diligence should also be understood from the guru's oral instructions, thereby showing the restraint of the breath. The stated measure is: when one is certain that one's body is completely surrounded by a wheel of light, and one sees it in one's mind. It means that when one sees something like a wheel of fire rotating in one's awareness, one should stop. Otherwise, one will die untimely. In order to increase happiness during the time of life and diligence, until the so-called "Zagana", one should properly arrange the victory banner, clearly visualize the lovely consort in one's mind, and completely merge with her, which will surely increase great bliss. If one is accustomed to separately grasping, that is not something to be done, and it will become a cause of decline. Thus it is said. That is to say, any oral instruction should first be obtained from a virtuous guru, preceded by a hero's feast or a grand ganachakra, and the secret consort should mature before the age of twenty, and only after offering it to the guru can one attain realization. This is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དུ་ཚིག་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་སློབ་མ་ཉམས་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདུད་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བར་དུ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྩོལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རེག་པ་དང་བྲལ་པ། །ཞེས་བྱ་བ། ལོ་ཕྱེད་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནས་ན་རེག་པ་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ། དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོད་པ་ལས་བྱུང་བ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མི་དགོས་ཞེས་བྱའོ། །བདེ་མཉམ་ཞེས་པ་ནི། མི་འགྱུར་བར་ཡང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡིས་ལམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩོལ་ལྡན་རྣམས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མཐའ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ་དེའི་མཐའ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་བྲལ་ནི་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེའི་ཐོག་མར་གནས་པ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་ལ་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་དབུགས་ཡིན་ལ་གྲངས་སྤེལ་ཞེས་པ་ནི། བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱར་གནས་སུ་བཀག་པའི་གྲངས་སྤེལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང༌། དེ་ནས་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དུ་སྟེ་ས་བཞི་དང༌། དྲུག་དང༌། བརྒྱད་དང༌། ས་བཅུར་འགྱུར་ཞིང༌། གཙུག་ཏོར་དུ་ས་བཅུ་གཉིས་ཏེ་སྲོག་མ་ལུས་པར་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཨོཌྜ་འབར་བའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི། གསང་བར་གནས་པའོ། །དགའ་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །གཉིད་དང་རྒྱལ་བའི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་རོ། །ཤེས་
དང་རྣམ་ཤེས་དབུས་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པར་རོ། །དེ་བས་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱི་འོང་བ་ནི། གང་ཡང་གཉིས་སྤྲོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྲལ་བ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་བདེ་བ་ནོར་བུར་འོངས་པ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྟེང་དུ་གཏང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདོན་ཏོ། །བླ་མའི་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཞེས་པ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྲོག་འགོག་པས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། བླ་མའི་དབང་ག

【汉语翻译】
这是地（指修行的基础）的确定。除此之外，如果仅仅通过言辞来理解，那么这样的学生会堕落，并且不会获得成就，还会被魔等阻碍。对于勤奋者来说，“六个月内远离接触”，意思是如果半年不断地保持，就叫做远离接触，也就是远离二根交合所产生的，意思是“不需要”。“安乐平等”的意思是，也安住于不变之中，这会成为道路，意思是，像这样念诵的禅定，会成为无二智慧的道路。所谓“对于勤奋者来说”，是指初学者的梵行者们。在那之后，关于一刹那间现证菩提的特征，说了“贪著与离贪著的边等”。其中，贪著是白色的一方，它的边是十六分之一。离贪著是黑色的一方，安住于它的开始，进入黑色的一方，这本身就是现证菩提之时的特征。而且，所谓一刹那，就是呼吸，所谓数量增加，意思是，在安乐的一刹那，将三千六百个处所阻断，这就是数量增加的意思。也就是从金刚宝的顶端到秘密处之间有三千六百个，然后是化身、法、圆满受用、大乐、顶髻，也就是四地、六地、八地、十地，在顶髻是十二地，因为生命完全耗尽了。因此，“在邬仗那燃烧的中央”意思是安住在秘密处。“喜乐俱生”指的是脐。“睡眠与胜利的中央”指的是心间。“知与识的中央”指的是喉间。因此，身语意三者是智慧明点的形象的来源，从任何二根交合等分离开始，菩提心的明点的安乐如宝般到来，要使之增长，也就是要向上提升。

【英语翻译】
This is the certainty of the ground (referring to the foundation of practice). Apart from this, if one understands merely through words, then such a student will degenerate and will not attain accomplishment, and will also be obstructed by demons and others. For diligent ones, "separation from contact for six months," means that if one maintains it continuously for half a year, it is called separation from contact, which is to say, separation from what arises from the union of the two roots, meaning "unnecessary." "Blissful equality" means that one also abides in immutability, and this will become the path, meaning that the samadhi recited in this way will become the path of non-dual wisdom. The phrase "for diligent ones" refers to the brahmacharis who are beginners. After that, regarding the characteristics of manifesting complete enlightenment in a single instant, it is said, "Attachment and detachment, edges, etc." Among them, attachment is the white side, and its edge is one-sixteenth. Detachment is the black side, and abiding at its beginning, entering the black side, is itself a characteristic of the time of manifesting enlightenment. Moreover, the so-called instant is breath, and the so-called increasing the number means that in the instant of bliss, three thousand six hundred places are blocked, which is the meaning of increasing the number. That is, there are three thousand six hundred from the tip of the vajra jewel to the secret place, and then there are the Nirmanakaya, Dharma, Sambhogakaya, Great Bliss, and Ushnishacakra, which are the four bhumis, six bhumis, eight bhumis, and ten bhumis. In the Ushnishacakra, there are twelve bhumis, because life is completely exhausted. Therefore, "in the center of the burning Oddiyana" means abiding in the secret place. "Joy and detachment arising together" refers to the navel. "The center of sleep and victory" refers to the heart. "The center of knowledge and consciousness" refers to the throat. Therefore, the source of the form of the wisdom bindu of body, speech, and mind is from the separation of any union of the two roots, etc., the bliss of the bodhicitta bindu comes like a jewel, and it should be increased, that is, it should be raised upward.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སོ། །འཕེལ་བ་ནི་དཔྲལ་བའི་བར་དུའོ། །ཉོན་མོངས་བདུད་ནི་བཅོམ་ནས་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཡས་པ་དང་གཡོན་གྱི་རྒྱུ་བ་བདུད་ཡིན་ལ། རྒྱུ་བ་དེ་བཀག་པ་ལ་བཅོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནའོ། །ལོས་ཞེས་པ་ནི་ལོ་གསུམ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། བྱེ་བ་ཕྲག་བཞི་དང་སུམ་འབུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ས་ཡ་ཕྲག་གཉིས་སྐྱེས་བུ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་རྩ་དབུ་མའི་དབུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བས་ན་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐད་ཅིག་བསྐྱེད་ཅིང་འཕེལ་བར་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནི། རྫ་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སའི་རྣམ་པར་སྣང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་བཅུ་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་ན་གང་ཅུང་ཟད་སྣང་བ་དེས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་དངོས་པོ་གུད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བས་ན་རླན་པའི་ཆུའི་གཟུགས་ནི་སྨིག་རྒྱུ་སྟེ་ཆུ་མ་ཡིན་ནོ། །མེའི་རྣམ་པར་སྣང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཡོ་བ་རླུང་གི་སྐུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་གཡོ་བར་མཐོང་ཡང་གཡོ་བ་རླུང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྣང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་མཐོང་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཡིན་ཡང་མཐོང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ། སྣང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མའམ། རྨི་ལམ་མམ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟར་མཐོང་གི །དངོས་པོ་རྣམས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པར་ནི་འགའ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དཀར་སྔོ་སྣ་ཚོགས་པར་ཡང་སྣང༌། རྫས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁ་དོག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་རྣམས་གཟོད་མ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་པོ་ཅན་རྣམ་པ་
ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཐམས་ཅད་དུ་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་སེམས་དྲི་མ་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས། །ཞེས་བྱ་བ། གཡས་གཡོན་གྱི་རྩ་ནས་སྲོག་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མ་འགགས་པའི་བདུད་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་མཐོང་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བའི་རྩའི་གནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་སྒྲ་ཞེས་པ་ནི། སྙིང་གའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཉི

【汉语翻译】
是也。增长是在额头之间。降伏烦恼魔而安住于胜者果位，是指右边和左边的行者是魔，阻止行者就叫做降伏。安住于胜者果位，是指安住于空性。洛是指三年和两个半月的瑜伽，两亿四千三百多万是百岁人的中脉气息，因此称为年。因此，具有宝瓶灌顶的结合，生起并增长大乐的瞬间是确定的。现在为了叙述色的体性，说了地等。此处显现为空性，是因为没有自性。虽然显现为地的形状，是指十种色等，或者稍微显现的，认为地水火风的物体不是单独存在的。因此，湿润的水的形状是阳焰，不是水。虽然显现为火的形状，是指太阳的显现等，不是火等。摇动是风的身体，是指事物虽然见到摇动，但摇动不是风。为什么呢？因为没有实体的缘故。那么，如果显现的事物是空性，那怎么能见到呢？虽然是空性，但能见到，显现的事物如幻术、梦、乾闼婆城一样见到，但事物没有见到任何具有实义的。因此，也显现为白色、蓝色、各种各样，因为没有实体，所以不是颜色。这样，事物从原始以来，自性空性的无实义的实义者，相

【英语翻译】
It is so. The increase is between the foreheads. Subduing the afflictive demons and abiding in the state of the victorious one means that the right and left movers are demons, and stopping the movers is called subduing. Abiding in the state of the victorious one means abiding in emptiness. Lo means three years and two and a half months of yoga, two hundred forty-three million is the central channel breath of a hundred-year-old person, therefore it is called year. Therefore, the combination with the vase, generating and increasing the moment of great bliss is certain. Now, in order to describe the nature of form, earth and so on are mentioned. Here, it appears as emptiness because there is no self-nature. Although it appears as the shape of earth, it refers to the ten forms, etc., or what appears slightly, thinking that the objects of earth, water, fire, and wind do not exist separately. Therefore, the shape of moist water is a mirage, not water. Although it appears as the shape of fire, it refers to the appearance of the sun, etc., not fire, etc. Moving is also the body of wind, which means that although things are seen moving, moving is not wind. Why? Because there is no substance. Then, if the appearing things are empty, how can they be seen? Although it is empty, it can be seen, the appearing things are seen like illusions, dreams, or cities of gandharvas, but things are not seen as having any essence. Therefore, it also appears as white, blue, and various colors, but because there is no substance, it is not color. Thus, things from the beginning are self-empty, without essence, the essence holder, aspect

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཐུག་པོ་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སད་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པའོ། །ཆ་ཞེས་པ་ནི་མགྲིན་པར་ངག་གི་ཐིག་ལེ་རྨི་ལམ་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པ་བསྐྱེད་པའོ། །བདུད་རྩི་གོ་འཕང་ལ་གནས་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་རྩ། །ཞེས་པ་ནི། བདུད་རྩི་གོ་འཕང་ནི་དཔྲལ་བ་ཡིན་ལ། གནས་ཞེས་པ་ནི་ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་རྩ་གསུམ་པོ་དེ་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ལན་གསུམ་དུ་བྱས་ནས་ཏེ། སླར་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་ཟེ་འབྲུའི་གནས་ཕུག་ནས་འགྲོ་ལ། ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ནཱ་ནི་གཡས་གཡོན་གྱི་པདྨའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས་འགྲོའོ། །དེ་ནས་ཡང་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པའི་དབུས་ནས་ལམ་གསུམ་ནས་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྲལ་བ་དང༌། མགྲིན་པའི་དབུས་དང༌། གཙུག་ཏོར་དང༌། དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ལམ་གསུམ་དུ་བྱས་ནས། ལ་ལ་ནཱ་ནི་གཡོན་པའི་སྣ་བུ་གནས་འགྲོ་ལ། ར་ས་ནཱ་ནི་གཡས་པ་ནས་འགྲོ་ཞིང༌། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི་ཅིག་ཅར་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །ཐུར་སེལ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་ལམ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི། སྟེང་དུ་གཡས་གཡོན་དབུས་དང་གསུམ་ཡིན་ལ། འོག་ཏུ་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ས་བོན་གྱི་ལམ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨར་བཅས་ཞེས་པ་ནི། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་གཉིས་འདོམ་བ་དག་གི་དབུས་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འདོམ་པའི་དབུས་སུའོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་དོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པ་
མཚན་མ་འཛིན་པ་ཡང་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཡང་གི་སྒྲ་དེ་ཉིད་ལྟེ་བར་རོ། །ཐམས་ཅད་གསང་ཆེན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གསང་བར་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། དབུས་སུ་སྲོག་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུས་ཏེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྲོག་བཅུག་པར་བྱས་ནས། མཚན་མ་གང་ཞིག་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ག

【汉语翻译】
现在是产生厚重之体性。明点是指在前额产生身体明点觉醒的状态。分是指在喉咙产生语言明点梦境。智慧是指在肚脐产生第四智慧明点。甘露地位安住，连贯脉络束缚。
意思是：甘露地位是前额，安住是指拉拉那（藏文，梵文天城体，lalanā，梵文罗马拟音，拉拉那，汉语字面意思），拉萨那（藏文，梵文天城体，rasanā，梵文罗马拟音，拉萨那，汉语字面意思），阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，avadūtī，梵文罗马拟音，阿瓦杜帝，汉语字面意思）。连贯脉络束缚是指三脉在肚脐和心间的中央缠绕三次。然后又从阿瓦杜帝的心间等莲须的孔穴中行走。拉拉那和拉萨那因为在左右莲花中普遍运行的缘故而行走。然后又从心间和喉咙的中央由三条道路行走。同样地，在前额和喉咙的中央，以及头顶和前额的中央形成三条道路。拉拉那从左鼻孔安住行走，拉萨那从右边行走，阿瓦杜帝则同时从两个鼻孔出现。下泄是指在肚脐下面也同样行走的意思。命和下泄三条道路是指：上面是左右中三条，下面是大便、小便、种子的三条道路。与金刚莲花相合是指：因为是女性的生殖器官和同类性质的缘故。莲花本身即是金刚持有，是指自性的缘故。二风调伏的中央是指在肚脐处命气和下泄气调伏的中央。境和有境等是指：眼睛等脉的生起和融入，这也是之前所说的。烟等
执持相也是指通过阿瓦杜帝的门。又字本身就在肚脐处。一切都是大秘密是指对于孩童之辈必定保密。这是为了说明瑜伽士的亲近摄取。在中央入命等，这里首先瑜伽士在中央，将命气注入阿瓦杜帝后，将会见到何种相。具德上师是指，佛的自性身金刚。

【英语翻译】
Now is the essence of generating thickness. Bindu refers to the state of awakening the body's bindu in the forehead. Part refers to generating the dream of the speech bindu in the throat. Wisdom refers to generating the fourth wisdom bindu in the navel. Nectar abides in the state, binding the continuous channels.
It means: The nectar state is the forehead, abiding refers to Lalanā (藏文，梵文天城体，lalanā，梵文罗马拟音，Lalanā，literal meaning in Chinese), Rasanā (藏文，梵文天城体，rasanā，梵文罗马拟音，Rasanā，literal meaning in Chinese), and Avadhūtī (藏文，梵文天城体，avadūtī，梵文罗马拟音，Avadhūtī，literal meaning in Chinese). Binding the continuous channels refers to the three channels being wound three times in the center of the navel and heart. Then, it travels from the heart of Avadhūtī and the holes of the lotus filaments. Lalanā and Rasanā travel because of the power of universally operating in the left and right lotuses. Then, it travels from the center of the heart and throat through three paths. Similarly, three paths are formed in the center of the forehead and throat, and in the center of the crown and forehead. Lalanā abides and travels from the left nostril, Rasanā travels from the right, and Avadhūtī appears from both nostrils simultaneously. Downward elimination refers to the meaning of also traveling similarly below the navel. The three paths of life force and downward elimination refer to: above are the three of right, left, and center, and below are the three paths of feces, urine, and semen. Being united with Vajra and Lotus refers to: because it is the reproductive organ of women and of similar nature. The lotus itself is the Vajra holder, referring to the nature itself. The center of the two winds being subdued refers to the center of the life force and downward elimination force being subdued at the navel. Objects and object-possessors, etc., refer to: the arising and dissolving of the channels such as the eyes, which was also mentioned earlier. Smoke, etc.
Holding the signs also refers to through the door of Avadhūtī. The word "also" itself is at the navel. Everything is a great secret, which means it must be kept secret from children. This is to explain the close gathering of yogis. In the center, entering the life force, etc., here first the yogi is in the center, and after injecting the life force into Avadhūtī, what kind of sign will be seen? Glorious Lama refers to the Buddha's nature body Vajra.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉི་མར་བཅས་པ་ལ་གནས་པ། །ཞེས་པ་ནི། གཡས་པའི་བགྲོད་པ་དང་བཅས་པའོ། །རི་བོང་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། གཡོན་པའི་རྩར་གཡས་པའི་རླུང་སྟེ། སྲོག་དེ་བཅིང་བར་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་སྲོག་ཞུགས་ཞེས་བ་ནི། གཉིས་པ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་དོ། །སེམས་ནི་ཕྱག་རྒྱས་རབ་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བཞུ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །མཆོག་གི་བདེ་གནས་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་གསལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་ཆགས་པའི་དབང་གིས་དགའ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། པདྨར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཅིག་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་གཉུག་མར་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་མ་རྙེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཆུ་སྐྱེས་རང་ལག་གིས་གསོར་བདེ་དོན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལག་པ་དངོས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། སྔོན་དུ་བརྗོད་པའི་ཛཱ་གཱ་ན་ཡིས་སོ། །དེ་ཡང་མི་འཛག་པའི་བདེ་བའི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི། འཛག་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་དེའི་ཕྱིར། ས་བོན་མི་གཏོང་བ་ཡི་བདེ་དེས་འཆི་བའི་འཇིགས་འཇོམས་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དེ་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་མཛད་ཅིང་ཐིམ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་གཡས་པའམ་གཡོན་པ་ལ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་སྟོང་པ་ལ་སེམས་གཞག་པར་གྱུར་ན་སྟེ། དེ་ཡང་ས་ཞེས་བྱ་བ་གཡས་པ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་སེམས་སྟོང་པ་ལ་གཞག་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་ཀྱི། གཡོན་གྱི་རྩ་རྒྱུ་བའི་དུས་ནི་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གཡོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་དེའི་ཕྱིར་ས་ནི་ཆུར་འཇུག་ཅེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། གང་ཡང་ཚིག་དེ་ནི་གཡས་
ཀྱི་སྲོག་རྒྱུ་བ་ན། དང་པོ་ས་ནས་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་ནི་ཆུར་འཇུག་ཆུ་ཡང་མེ་སྟེ། མེ་ནི་རླུང་རྣམས་ལ་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་འཇུག་གོ །གཞན་ཡང་གཡོན་གྱི་རྩ་ལ་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྒྱུ་བའི་གནས་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཡས་པ་ནས་ཐ་མ་སྟོང་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་མཚན་མ་རྣམ་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་གཟུགས་འབྱུང་བར་འ

【汉语翻译】
唯一性之意义。安住于太阳者，是指与右行相伴。安住于兔者，是指右风在左脉，这是为了束缚生命，因此说生命进入，这是第二个语金刚。心以手印善加结合，是指对色产生执着而融化的菩提心，第三个是意金刚。为了结合至上安乐之境的金刚，从那之后显现，因对色产生执着而生起喜乐，如果是那样，莲花中金刚之声，是指要做一瞬间的事情，而不是原本就有的。如果未获得智慧，如果是那样，莲花自己用手采摘，是为了安乐之目的。这并不是真实的手，而是先前所说的匝嘎纳。这也是为了不漏失的安乐之目的，而不是为了漏失而说的。因此，为了那个，不舍弃种子的安乐，以此摧毁死亡的恐惧，具光辉的上师之面容。这是第四个智慧金刚，是瑜伽士们习惯的定解。现在为了宣说拥有坛城并融入，所以说了地等。瑜伽士以忿怒的眼神，在右或左脉运行之时，如果将心安住在空性上，也就是地，是指在右脉运行之时，对将心安住在空性上的人所说的，而不是对左脉运行之时说的。那是什么原因呢？因为从左脉运行虚空等坛城，所以不是说地融入水中，而是说当右脉的生命运行时，首先从地开始运行，也就是地融入水中，水又融入火中，火又融入风中。等等这样说的。这样一来，一个融入一个，直到智慧的界限。另外，对于左脉来说，不是从虚空等运行的处所，而是像这样从右脉最后融入空性并运行。空性相十种。这是说，由于那个力量，会出现如烟等各种形象。

【英语翻译】
The meaning of being alone. Abiding in the sun means being accompanied by the right movement. Abiding in the rabbit means the right wind in the left channel, which is the certainty of binding the life force. Therefore, it is said that the life force enters, which is the second speech vajra. The mind is well combined with the mudra, which refers to the bodhicitta that melts due to attachment to form, the third being the mind vajra. In order to combine the vajra of the supreme bliss state, from then on it becomes clear that joy arises due to attachment to form. If that is the case, the sound of the vajra in the lotus means doing something for a moment, not something that is originally there. If wisdom is not attained, if that is the case, the lotus is picked by one's own hand for the purpose of bliss. This is not a real hand, but the previously mentioned Jaganatha. This is also for the purpose of non-leaking bliss, not for the sake of leaking. Therefore, for that, the bliss of not abandoning the seed, with this destroying the fear of death, the face of the glorious lama. This is the fourth wisdom vajra, which is the definite understanding of the yogis who are accustomed to it. Now, in order to proclaim the possession of the mandala and its absorption, the earth and so on are mentioned. When the yogi, with an angry gaze, is running in the right or left channel, if he places his mind on emptiness, that is, the earth, it refers to those who place their mind on emptiness when the right channel is running, not when the left channel is running. What is the reason for that? Because the mandala of space and so on runs from the left channel, so it is not said that the earth merges into water, but when the life of the right channel runs, it first runs from the earth, that is, the earth merges into water, and water merges into fire, and fire merges into wind. And so on. In this way, one merges into another, up to the limit of wisdom. Furthermore, for the left channel, it is not a place where space and so on run, but like this, from the right channel, it finally merges into emptiness and runs. Ten kinds of emptiness signs. This means that due to that power, all kinds of forms such as smoke will appear.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་རོ། །གཟུགས་ལས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་འགྱུར་ཞིང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་གོ །ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་མིའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རེས་པའོ། །ད་ནི་སྐུ་བཞིའི་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་དབང་གིས་གང་ཡང་སྐུ་གཅིག་ལས་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་བཞིར་འགྱུར་བདེ་བས་ན། འདོད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བས་ནི། སྐུའི་དགའ་བ་འགགས་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པ་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐུའི་མཆོག་གི་དགའ་བ་འགགས་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གསུང་དུ་འགྱུར་རོ། །འབར་བའི་དྲི་མེད་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྐུའི་དགའ་བྲལ་འགགས་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཐུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མཆོག་གི་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་ལས་ཀྱང་ཨོཾ་ཌ་ཞེས་པ་ནི་སྐུའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་འགགས་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཞི་ནི། དགའ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་གསུང་གི་དགའ་བ་འགགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་བཅས་པ་འདི་རིམ་བཞིན། །ཞེས་པ་ནི། གསུང་གི་མཆོག་དགའ་འགགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གསུང་དུ་འགྱུར་རོ། །དགའ་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གི་དགའ་བྲལ་འགགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཐུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་
ཞེས་པ་ནི་གསུང་གི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་གཞི་ནི། འདར་དང་ཞེས་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འགགས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གསུང་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྒྱལ་ལས་ངེས་པར་ཆོས་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་འགགས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཐུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་ལ་ཡེ་ཤེས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགགས་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ངེས་པར་ཁ་དོག་དག་པའི་ས

【汉语翻译】
转变吧！从色蕴转变出不变的安乐，进入般若波罗蜜多的智慧。从那个智慧产生神通，即从那个智慧产生在虚空中行走等神通。三界的自在也在这一生中得以成就。唉！人中之王，这是进入道路的方法。现在为了讲述四身十六种差别，所以说了“从欲”等。这里由于一切生起的真谛的力量，任何一个身也能轻易地转变成身、语、意、智慧四种。因此，从“从欲”那里，身体的喜乐止息后，诸佛转变成化身。然后“圆满语”的意思是，身体的殊胜喜乐止息后，转变成化身的语。所谓“燃烧的无垢心”，是身体的离喜止息后，转变成化身的心。从殊胜的安乐智慧中，所谓“嗡 扎”，是身体的俱生喜乐止息后，转变成化身的智慧。所以，那个化身有四种形态。同样，四种报身是：所谓“从喜报身”，是语的喜乐止息后，诸佛转变成报身。所谓“殊胜喜乐离”，这依次是：语的殊胜喜乐止息后，转变成报身的语。所谓“离喜”，是语的离喜止息后，转变成报身的心。所谓“俱生”，是语的俱生止息后，转变成报身的智慧。然后是法的根本，所谓“颤动”，是意的喜乐止息后，诸佛转变成法身。所谓“从那产生什么”，是意的殊胜喜乐止息后，转变成法身的语。所谓“昏厥必定是法的心”，是意的离喜止息后，转变成法身的心。所谓“对于二者这是智慧”，是意的俱生止息后，转变成法身的智慧。必定是颜色清净的

【英语翻译】
Transform! From the form skandha transforms into unchanging bliss, entering the wisdom of the Prajñāpāramitā. From that wisdom arises magic, that is, from that wisdom arises magic such as walking in the sky. The mastery of the three realms is also accomplished in this very life. Alas! Lord of men, this is the method of entering the path. Now, in order to explain the sixteen distinctions of the four bodies, "from desire" and so on are spoken. Here, due to the power of the truth of all arising, any one body can easily be transformed into four: body, speech, mind, and wisdom. Therefore, from "from desire," the joy of the body ceases, and the Buddhas transform into the Nirmāṇakāya. Then, the meaning of "complete speech" is that when the supreme joy of the body ceases, it transforms into the speech of the Nirmāṇakāya. The so-called "burning stainless mind" is when the joylessness of the body ceases, it transforms into the mind of the Nirmāṇakāya. From the supreme bliss wisdom, the so-called "Om Ja" is when the coemergent joy of the body ceases, it transforms into the wisdom of the Nirmāṇakāya. Therefore, that Nirmāṇakāya has four aspects. Similarly, the four Sambhogakāyas are: the so-called "from joy Sambhogakāya," when the joy of speech ceases, the Buddhas transform into the Sambhogakāya. The so-called "supreme joy, joylessness," these are in order: when the supreme joy of speech ceases, it transforms into the speech of the Sambhogakāya. The so-called "joylessness" is when the joylessness of speech ceases, it transforms into the mind of the Sambhogakāya. The so-called "coemergent" is when the coemergence of speech ceases, it transforms into the wisdom of the Sambhogakāya. Then, the root of Dharma, the so-called "trembling," is when the joy of mind ceases, the Buddhas transform into the Dharmakāya. The so-called "what arises from that" is when the supreme joy of mind ceases, it transforms into the speech of the Dharmakāya. The so-called "fainting is certainly the mind of Dharma" is when the joylessness of mind ceases, it transforms into the mind of the Dharmakāya. The so-called "for the two this is wisdom" is when the coemergence of mind ceases, it transforms into the wisdom of the Dharmakāya. Certainly the color is pure

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའོ། །མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་འགགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་དབྱིངས་དང་བྲལ་བ་སྟེ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དབྱིངས་བྲལ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཆ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་དགའ་འགགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གསུང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་ནུས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ་གཞན་དག་གི་སྐད་དོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བྲལ་འགགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །ནཱ་ད་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྲ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྲིད་གསུམ་ལ་གནས་ངག་སེམས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བདེ་འབྱུང་དག་པའི་སྐུ་ལའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་གསུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ནི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ལུགས་ལས་བྱུང་བའི་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབང་གིས། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་འཛག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་ལུགས་ལས་བཟློག་པས་སྲོག་ཟད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཉི་མ་སྟེ། རྡུལ་ལམ་ཁྲག་འགགས་པ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆ་བཅུ་དྲུག་བ་ཟླ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡང་འགགས་པས། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་དུས་ཀྱི་
འཁོར་ལོར་གྲུབ་པའོ། །ད་ནི་སད་པལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་འགགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་སད་པའི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པ་ནི། ལུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་བོ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སད་པ་སྐྱེད་པ་སྐུའི་ཐིག་ལེའོ། །རྨི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི། དབུགས་ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་མགྲིན་པ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྨི་ལམ་སྐྱེད་པ་ནི་གསུང་གི་ཐིག་ལེའོ། །རང་བཞིན་གཞན་ཡང་འདི་དག་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་བའི་གཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་སེམས་ནི་ཐིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གནས་སྐབས་གཉིས་ཀའི་ཡུལ་ལ

【汉语翻译】
སྐུ། །名为俱生身。不迁变，即是智慧之喜乐止息，故转为俱生身。彼性离，不可言说，亦名性离。ཆ་དང་，犹如月之盈亏。智慧之胜喜止息，故转为俱生语。彼亦名能力，乃其他之语。明点，即智慧之离喜止息，故转为俱生智。ནཱ་ད་，名为声音，即智慧之俱生止息，故转为俱生智。如是，三有之身语意智，金刚乐生清净之身，名为金刚萨埵十六喜之差别。彼十六相。如是说故。以十六相，此真如乃不迁变之大乐胜义谛。世俗谛中，依循理所生之谛实十二相之力，彼十六相乃漏失之自性。诸佛之十二迁变之风，由循理而逆转，故寿命耗尽。金刚日光明亮，具谛实十二相。名为十二迁变之法之太阳，即尘垢或血液止息。菩提心之十六分之月之法亦止息，故金刚月亮无垢光，彼十六相。如是说，即成时轮。今当说醒觉等四种状态之止息。醒觉，此处轮回者之生起醒觉状态，即身住，名为顶上所住之菩提心生起醒觉，乃身之明点。梦，即轮回之梦之状态生起，即气融入，名为喉间所住之菩提心之明点生起梦，乃语之明点。自性他性，亦即此等，即轮回之睡眠状态生起，即不动之心融入，如是说。乃二种状态之境。

【英语翻译】
སྐུ། It is called the co-emergent body. Immutability means that the joy of wisdom ceases, so it transforms into the co-emergent body. That itself is separated from the essence, that is, unspeakable, and is also called essence-separated. ཆ་དང་, it is like the phases of the moon. When the supreme joy of wisdom ceases, it transforms into the co-emergent speech. That itself is also called power, which is the language of others. Thigle means that when the joy and separation of wisdom cease, it transforms into co-emergent wisdom. ནཱ་ད་, it is called sound, that is, when the co-emergent of wisdom ceases, it transforms into co-emergent wisdom. Therefore, the body, speech, mind, and wisdom of the three realms, the pure body of Vajra Bliss, is called the differentiation of the sixteen joys of Vajrasattva. That itself is sixteen aspects. It is said so. With sixteen aspects, this Suchness is the great bliss of immutable ultimate truth. In conventional truth, by the power of the twelve aspects of truth arising from reason, those sixteen aspects are of the nature of leakage. Because the twelve changing winds of the Buddhas are reversed from following reason, life is exhausted. Vajra Sun is bright with twelve aspects of truth. It is called the sun of the twelve changing dharmas, that is, the cessation of dust or blood. The dharma of the sixteen parts of the Bodhi mind, the moon, also ceases, so the Vajra Moon is immaculate light, those sixteen aspects. It is said so, that is, it becomes the Kalachakra. Now, let us speak of the cessation of the four states of waking, etc. Waking, here, the arising of the waking state of samsarins, that is, the body dwelling, is called the Bodhi mind dwelling on the crown of the head, which arises waking, it is the body's bindu. Dream, that is, the arising of the dream state of samsara, that is, the breath dissolves, is called the Bodhi mind's bindu dwelling in the throat, which arises dream, it is the speech's bindu. Self-nature and other-nature, that is, these themselves, that is, the arising of the sleep state of samsara, that is, the immovable mind dissolves, it is said so. It is the object of both states.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྤྱོད་ཅིང༌། སེམས་ཐིམ་པ་ཡིན་པས། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཉིད་མཐུག་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། སྙིང་ག་ན་གནས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བུད་མེད་སྦྱར་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འཁོར་བ་པའི་ས་བོན་གྱི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞུར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་བུད་མེད་རྣམས་དང་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་སྦྱར་བ་ལས་ཀྱང༌། ཐིག་ལེ་བཞི་རྣམས་འབོད་ཅིང༌། འཁོར་བ་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་འགགས་ན་སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ངེས་པར་རིམ་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལའོ། །དེ་ལྟར་སྲིད་གསུམ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི། སད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་སྐྱེད་པ་པོའི་སེམས་བཞི་ནི། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་དབུས་ན་བརྟེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་སྙམ་འབྲས་སྟེར་ཁྱབ་བྱེད་ཐར་པའི་རྒྱུ་རུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཡིས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བསྲུངས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གོ་འཕང་མཆོག་བདེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བསམ་གཏན་བཞིའི་རྩེ་མོ་བཟུང་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་ཅན་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །ཐིག་ལེ་བོར་ནས་ཐར་བ་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ས་བོན་ཟག་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ནི་རྣམ་སྤང་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འགྱུར་ཞིང་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནས་མཐུན། །ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞི་ཅན་རྣམས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་སྟེང་དུ་བཏང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་བར་དུ་གཏང་བར་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངེས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བྱོ

【汉语翻译】
不使用，因为心已沉淀。使有情众生产生深沉的睡眠。位于心间的是名为“心之明点”。所谓“安住于智慧”，是指在此，从轮回众生的行为中产生的快乐，应从与女性的结合中得知。产生轮回之种子的快乐的菩提心明点，安住于蛇盘轮中，名为“智慧明点”。“刹那之间菩提心亦融化”，意思是，即使与女性们刹那间的结合，也会唤起四种明点，并产生轮回的四种状态。如果这些停止，就会出现化身等等。“必定次第生起心之金刚四相”，指的是诸佛。因此，所谓“安住于三有”，是指产生睡眠等四种状态的四种心，安住在有情众生的明点中央。“乐谓果赐遍行解脱之因瑜伽自在当守护”，意思是，如果守护好这四种菩提心明点，它本身就会赐予解脱的果实。所谓“胜位大乐”，是金刚持的境界，要获得它，就要抓住四禅定的顶端。所谓“瑜伽生之种子”，是为了使有情众生在无二的菩提中生起。 “明点失落何处解脱”，意思是，如果菩提心明点的种子漏失，那么在何处能找到无二的智慧呢？为什么呢？因为它是快乐的所依，所以这样说。因此，轮回的刹那快乐，瑜伽士们在此应完全舍弃。意思是，应舍弃“变化且变化，然后一致”这四种自性。凭借同因的自性，将菩提心向上提升，瑜伽士们应提升到无垢的状态，这是如来藏。因此，如来藏这个决定的词语又该如何解释呢？

【英语翻译】
It is not used, because the mind is settled. It causes sentient beings to generate deep sleep. What resides in the heart is called the "mind bindu." What is called "abiding in wisdom" means that here, the happiness arising from the actions of samsaric beings should be known from union with women. The bodhicitta bindu that generates the happiness of the seed of samsara, abiding in the coiled wheel, is called the "wisdom bindu." "Even for a moment, the bodhicitta melts," means that even from a momentary union with women, the four bindus are evoked, and the four states of samsara are produced. If these cease, then emanations and so on will appear. "Certainly, the four aspects of the heart vajra arise in succession," refers to the Buddhas. Therefore, what is called "abiding in the three realms" means that the four minds that generate the four states such as sleep abide in the center of the bindus of sentient beings. "Happiness, fruit-giving, pervasive, the cause of liberation, the yogic power should be guarded," means that if these four bodhicitta bindus are guarded, they themselves will give the fruit of liberation. What is called "supreme bliss of attainment" is the state of Vajradhara, and to attain it, one must grasp the peak of the four dhyanas. What is called "seed of yogic birth" is for the sake of causing sentient beings to arise in non-dual bodhi. "Where is liberation if the bindu is lost?" means that if the seed of the bodhicitta bindu is leaked, then where can one find non-dual wisdom? Why? Because it is the basis of happiness, that is why it is said. Therefore, the momentary happiness of samsara should be completely abandoned here by yogis. It means that the four natures of "changing and changing, and then being in harmony" should be abandoned. By the nature of the same cause, raising the bodhicitta upwards, yogis should raise it to a stainless state, this is the Tathagatagarbha. Therefore, how should the definitive word Tathagatagarbha be explained?

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐབས་སུ་བབ་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། བཟང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ། རིམ་བཞིན་དང་པོ་འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་སྦྱང་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཆང་གི་བཏུང་བ་སྟེ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོའམ། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་བཏུང་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེའི་ཚེ། ཆང་ནི་འབར་བར་བྱས་ནས་ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལྟ་བུར་རིམ་པར་བསྐོར་བྱ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཆང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན། དང་པོ་བཏུང་བའི་སྣོད་ཐོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གཟུང་ཞིང་དེ་མེད་ན་ལི་ཀེ་ལར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཅི་ཡང་རུང་བའི་སྣོད་ཐོད་པར་བསྐྱེད་ལ་དེའི་ནང་དུ་ཆང་བཟུང་སྟེ། རླུང་མེས་སྦར་ལ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་གནས་སའམ་ནམ་མཁའ་ལ་བྲིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་ལ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ཚིམ་པར་བྱས་ནས་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་བཏུང་བར་བྱ་བར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་སྣོད་ལས་ཐིགས་པ་ཡིས་ཀྱང་ཟླ་བའི་ལག་པར་མིང་མེད་དག་གིས་ས་ལ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཡོན་པ་ཟླ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་ཟུར་གསུམ་སྟོང་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཨེའོ། །ཉིན་མོ་བྱེད་པ་དང༌།
འདྲ་དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཟླུམ་པོ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་རྗེ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོར་བྱ་བ་སྟེ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་དངོས་པོའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དབུས་སྲིད་གསུམ་ལ་གནས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨེ་ཝཾ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བར་ན་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྲིད་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེར་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་བཞིན་དུས་སུ་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དང་གྲོང་ཁྱེར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནས་རིགས་དྲུག་གི་སྔགས་ཡན་ཆད་ནི་གོ་སླ་བས་འདིར་མ་བཀྲོལ་ལོ། །ད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། 

【汉语翻译】
因为他是如来，所以称为如来。为了开示适合时机的行为瑜伽，以及饮料和美好的事物等等的瑜伽。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）。依次首先要恒常在此修习和证悟。这指的是对于食物和饮料等等一切都要这样做。特别是饮用酒的时候，在盛大的会供或者勇士宴等等场合，任何瑜伽士在享用饮品的时候，应该像燃烧的火焰融化月亮一样依次轮流传递。也就是说，瑜伽士们在享用酒的时候，首先要取用特别的饮用器皿头盖骨，如果没有，就用木碗。如果连木碗也没有，就将任何合适的器皿观想为头盖骨，然后在其中盛酒，用风火点燃，使其成为甘露的自性。在空性和慈悲的处所或者虚空中书写，迎请智慧勇识，令其满足，并且也要令智慧满足，然后才能饮用。否则，经典中没有说可以饮用。对此广为开示的是：即使从器皿中滴落的液体，也要用无名指滴在月亮之手上。这里所说的左手是月亮，因为它是菩提心的部分。外面用三角形来象征空性，是ཨེའོ（藏文：ཨེའོ）。太阳和相似的形状，在它的中央做成圆形。这指的是在空性的中央，要做一个圆点来象征慈悲，这就是ཨེ་ཝཾ（藏文：ཨེ་ཝཾ）的实体。这是所有续部的开端，如“如是说”等等所开示的那样。它位于中央三界，被称为智慧轮，也就是说，在ཨེ་ཝཾ（藏文：ཨེ་ཝཾ）的中间，安住着三有圆满的自性，迎请智慧之轮。用拇指和无名指每天按时令其满足。也就是说，用拇指和无名指，也就是用方便和智慧的自性来满足智慧之轮。从“国土和城市的主人”到六道真言，因为容易理解，所以这里就不解释了。现在是关于胜义谛的真理。

【英语翻译】
Because he is the Tathagata, he is called Tathagata. In order to show the yoga of conduct suitable for the occasion, and the yoga of drinks and good things, etc. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍). Gradually, one should always practice and realize here first. This means that everything, including food and drink, should be done in this way. Especially when drinking alcohol, on occasions such as great gatherings or heroic feasts, when any yogi enjoys a drink, the alcohol should be burned and passed around in turn, like a burning flame melting the moon. That is to say, when yogis enjoy alcohol, they should first take a special drinking vessel, a skull, and if there is none, they should take a wooden bowl. If there is not even a wooden bowl, they should visualize any suitable vessel as a skull, and then hold the alcohol in it, ignite it with wind and fire, and make it the nature of nectar. Write in the place of emptiness and compassion or in the sky, invite the wisdom hero, and satisfy him, and also satisfy the wisdom, and then drink. Otherwise, it is not said in the scriptures that one can drink. What is shown in detail is: even the liquid dripping from the vessel should be dripped on the moon's hand with the nameless finger. The left hand here is the moon, because it is part of the mind of enlightenment. The outside is a triangle to symbolize emptiness, which is ཨེའོ (藏文：ཨེའོ). The sun and similar shapes, with a circle in the center. This means that in the center of emptiness, a dot should be made to symbolize compassion, which is the entity of ཨེ་ཝཾ (藏文：ཨེ་ཝཾ). This is the beginning of all tantras, as taught by "Thus I have heard" and so on. It is located in the central three realms and is called the wheel of wisdom, that is, in the middle of ཨེ་ཝཾ (藏文：ཨེ་ཝཾ), the nature of the three existences is fully present, and the wheel of wisdom is invited there. Satisfy it daily with the thumb and ring finger. That is to say, satisfy the wheel of wisdom with the thumb and ring finger, that is, with the nature of skillful means and wisdom. From "the lord of the land and cities" to the mantras of the six realms, because they are easy to understand, they are not explained here. Now it is about the truth of ultimate reality.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཟས་དང་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ནི། ཀུན་རྫོབ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དང་འགལ་ཞིང་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་དོན་དམ་པ་སྟེ། བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་བཞི་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱུད་ཇི་སྙེད་ཅིག་གསུངས་པའི་སྙིང་པོའམ། འབྲས་བུར་གསུངས་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚིག་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་རྒྱུའམ་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་དང་ལས་ཡོངས་སུ་བརྐྱང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱང༌། བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བཞི་པ་ཉིད་ལེགས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསུངས་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྟན་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཀྱང་བཞི་བ་ཉིད་ཅི་ནུས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་རྒྱུད་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་དུ། བཞི་པ་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལ་བཞི་པ་སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་བདེ་བ་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་མཐུན་པ་སྨོས་པས། འགྱུར་དང་འགྱུར་བའི་བར་ཆད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལས་དཀར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འགྱུར་བ་ནི་འཛག་པ་སྟེ། བུམ་པའོ། །ཡང་འགྱུར་བ་ནི་འཛག་པ་སྟེ་གསང་བའོ། །བར་ཆད་ཅན་ཞེས་
བྱ་བ་ཡང་འཛག་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་སྒྲ་ནི་མི་འཛག་པའོ། །དེ་བས་ན་བྱིས་པ་རྨོངས་པ་མི་མཁས་པ་མི་གསལ་བ་གང་དག་འཇིག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པ་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པ། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་དམན་པ་རྣམ་པའི་མཆོག་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག །འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་ཐུར་དུ་འཛག་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པར་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་བ་ཁ་ན་མཐོ་བ་དང་བཅས་པ། ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པས་གང་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནུ་མ་དང་སྐྲར་ལྡན་པ་ལ་དམིགས་པ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པ་སྟ

【汉语翻译】
如是宣说的次第，以饮食和行持的瑜伽士们，以上面所开示的那些，仅仅是开示世俗的行持。与其相违背且不相符的，是胜义谛，即第四灌顶。因此，这第四灌顶，是金刚持所说的一切续部的精要或果。除此之外的词句和文字，都是为了证悟它而说的因或方法。世间的成就和其他事业的完全开展，无论有多少，都是为了通过传承的途径，好好地证悟第四灌顶。仅仅是为了这个目的而宣说的，除此之外，没有为了其他目的而稍微开示。因此，我也将尽力开示第四灌顶。对此，无论在哪个续部中，凡是世尊所说的“第四灌顶再次也是如此”等等。对此，金刚之语也有两种：世间的和出世间的。其中，“第四灌顶再次”是指要理解为出世间的金刚之语。“第四灌顶”这个词是指“因相同的第四种乐”，提到因相同，就与“变与变之间断绝者”相反。其中，变是滴漏，即瓶子。又是变，是滴漏，即秘密处。所谓“断绝者”，也是滴漏，即智慧。因相同的声音是不滴漏。因此，愚昧的孩童、不精通者、不清晰者，他们将无有坏灭的安乐，作为世间的比喻，超越了没有高低之分，以业和智慧的手印，低于一切圆满的具足的母，以般若波罗蜜多为对境。无论是世间的还是出世间的圆满，那些都是。所谓世间的智慧，是指菩提心的精液向下滴漏，使五蕴和界等变得不净，与所有世间人共同，有高低之分，被所有烦恼充满的业的手印，以乳房和毛发具足者为对境。世间和出世间的一切圆满都是坏灭的。

【英语翻译】
Thus, the sequence of speaking, with the yogis of food and conduct, those shown above, are merely showing mundane conduct. What contradicts and disagrees with that is the ultimate truth, which is the fourth initiation. Therefore, this fourth initiation is the essence or fruit of all the tantras spoken by Vajradhara. Other than that, the words and letters are said to be the cause or means to realize it. And however many mundane siddhis and completely extended actions there are, they are all said for the sake of properly realizing the fourth initiation through the path of lineage. It is only for this purpose that it is said, and there is no teaching whatsoever for any other purpose. Therefore, I will also try my best to explain the fourth initiation. In all those tantras, wherever the Blessed One said, "The fourth initiation is again the same," etc. In this regard, the Vajra words are also of two kinds: mundane and supramundane. Among them, "the fourth initiation again" should be understood as the supramundane Vajra words. The word "fourth initiation" means "the fourth bliss of the same cause." By mentioning the same cause, it is the opposite of "the one who cuts off between change and change." Among them, change is leakage, which is the vase. Again, change is leakage, which is the secret place. The so-called "one who cuts off" is also leakage, which is wisdom. The sound of the same cause is non-leakage. Therefore, foolish children, the unskilled, the unclear, those who take the indestructible bliss as a mundane example, transcending the absence of high and low, with the mudras of karma and wisdom, lower than the mother who possesses all the perfections, with the Prajnaparamita as the object. Whatever worldly and otherworldly perfections there are, those are. The so-called worldly wisdom is the semen of bodhicitta dripping downwards, making the skandhas and dhatus impure, common to all worldly people, with high and low, the mudra of karma filled with all defilements, with breasts and hair as the object. All worldly and otherworldly perfections are destructible.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། རང་བཞིན་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པར་གསུངས་ཀྱང་བྱིས་པ་དེ་དག་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་ཆགས་ཤིང༌། མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་གིས་གཡོགས་པས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལོག་པར་སྟོན་ཅིང༌། གསུམ་བ་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ལས་བཞི་པ་འབྱུང་བར་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཙམ་ཡང་མི་ཤེས་ཤིང་མ་ཐོས་པ་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འབའ་ཞིག་ཉམས་སུ་བླངས་ནས། ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་མནར་མེད་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དག་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་བཞི་པ་སུན་འདོན་ཅིང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་སླར་ཞིང་བསྐྱར་བ་ཉིད་བཞི་པར་འདོད་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མི་མོ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་བཞི་པར་འདོད་པ་དག་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གནས་ལ་འདོད་པ་དག་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱིས་པ་རྨོངས་པ་ལུང་དང་རིགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཙན་ཐབས་སུ་བཞག་པར་ཟད་དོ། །དེ་བས་ན་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་རྙེད་པ་རབ་ཏུ་དཀའ་བས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་གསུངས་པ་ནི། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སླར་ཡང་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་གསུམ་པ་ལ་སྙེག་པ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པར་ན་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
སེམས་བདེ་བ་འབྱུང་བ་ཙམ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་གྱི། གསུམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱིས་པ་རྣམས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་འཁྲུལ་ནས་དོན་དུ་མ་རྟོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དེ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། འོག་ནས་ཀྱང་དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གསུམ་པ་དང་བཞི་པར་འགྱུར་བ་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བདག་ནི་ཀ་བ་དང་བུམ་པ་ཙམ་གྱི་འབྲེལ་པ་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། རྒྱུ་མཐུན་པ་བདེ་བ་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ནི་འཛག་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་འཛག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་གང་བྱུང་བའི་བདེ་བ

【汉语翻译】
诶！ 那些的差别和，分类和，自性等虽然说是非常不同，但是那些孩童却执着于我见，被无明的障翳所覆盖，颠倒地阐释续部的意义，认为第四灌顶是从具有过失的第三灌顶中产生的。有些人甚至连第四灌顶这个名字都不知道，也没有听说过，只是修持事业手印，结果寿命终结后堕入无间地狱。有些人则驳斥第四灌顶，认为从瓶灌顶等之后再次返回就是第四灌顶。有些人问什么是智慧，回答说是女人，并且认为从那（女人）里产生的乐受是第四灌顶。有些人则认为第四灌顶是果，是金刚持的果位。所有这些都是孩童愚昧无知，不依经典和理性的妄说而已。因此，它难以理解，极难获得，所以称为金刚语。 还有，以矛盾的语句所说的是：“再次也是如此”，这样说。“再次”这样说，是说趋向于第三灌顶。但实际上，“再次也是如此”是指菩提心的
生起安乐而已，不是指第三灌顶。因此，孩童们因为说了“再次也是如此”的缘故，就颠倒错乱，不能如实地理解其意义。智慧即是般若。 这样说是将“大智慧”与之相连。为什么这样说呢？因为下面也说了“那（智慧）是与事业手印和智慧手印相分离的”。因此，应当了知第三灌顶和第四灌顶的转变与不变的乐受，就像柱子和瓶子一样，没有任何关系。为什么这样说呢？因为说的是“因为同因的自性是安乐的缘故”。同因的自性安乐是无漏的，而事业手印智慧的自性是有漏的缘故。 智慧般若是什么呢？那是因为从大手印的智慧中真实生起的缘故。 所谓“从大手印的智慧中真实生起的缘故”，是指从无分别的等持中产生的安乐

【英语翻译】
E! Although the differences, classifications, and natures of those are said to be very different, those children are attached to the view of self, covered by the obscuration of ignorance, and perversely interpret the meaning of the tantras, believing that the fourth initiation arises from the flawed third initiation. Some do not even know or have heard the name of the fourth initiation, but only practice action seals, and as a result, after their lifespan ends, they will go to Avici hell. Some refute the fourth initiation, believing that returning again from the vase initiation and so on is the fourth initiation. Some ask what wisdom is, and answer that it is a woman, and believe that the bliss arising from that (woman) is the fourth initiation. Some believe that the fourth initiation is the result, the state of Vajradhara. All of these are merely the forced assertions of ignorant children, devoid of scripture and reason. Therefore, it is difficult to understand and extremely difficult to obtain, so it is called the Vajra word. Furthermore, what is said with contradictory statements is: "Again, it is the same." Saying "again" means tending towards the third initiation. But in reality, "again, it is the same" refers to the arising of the bliss of Bodhicitta only, not the third initiation. Therefore, children, because of saying "again, it is the same," become confused and do not truly understand its meaning. Wisdom is Prajna itself. Saying this connects it with "Great Wisdom." Why is this said? Because it is also said below, "That (wisdom) is separate from action seals and wisdom seals." Therefore, it should be understood that the changing and unchanging bliss of the third and fourth initiations have no connection, like a pillar and a pot. Why is this said? Because it is said, "Because the nature of the same cause is bliss." The bliss of the nature of the same cause is without leakage, while the nature of action seals and wisdom is with leakage. What is wisdom Prajna? It is because it truly arises from the wisdom of the Great Seal. The so-called "truly arises from the wisdom of the Great Seal" refers to the bliss arising from the samadhi without conceptualization.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ནི་འཛག་པ་མེད་པའོ། །དེ་བས་ན་གང་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དེ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་མི་མོ་དང་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཛག་པའི་བདེ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པས་བསྐྱེད་པའི་བདེ་བ་འཛག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འཛག་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཛག་པ་མེད་པ་ཅིས་མངོན་ཞེ་ན། དེ་ཡང༌། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཛིན། །ཅེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེར་བྱ་བའི་ཕྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩིས་ལས་འདས་ནས། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཡན་ལག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་ཕྱིའི་དོན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཀུན་ཡང་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་ལ། དུས་དེར་ཡང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་སྟེ། རྟགས་དེ་དག་ཀྱང་རྫས་ལོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་མེད་དོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ནི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱེ་བས། བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞགས་པ་དམ་
པོས་འཛིན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡན་ལག་མེད་པར་རྩིས་ལས་འདས་པ་ནི། ཡར་ངོ་དང་མར་ངོ་ལ་མི་གནས་པའོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཛིན་པ་ནི། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཐིག་ལེ་བཞི་པའི་མཐར་འཛིན་པ་ལ་རྩེ་མོ་འཛིན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཉིད་ལ་མི་འཁྲུལ་བར་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་གཞན་ནི་ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་མི་འཕོ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བཤད་ཅིང་བཞི་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་མི་མཐུན་ཅིང་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་ཕལ་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བསྐུར་བ་འཛག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་ཐོབ་པ་ནི། ཐིག་ལེ་འཕོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལ་ཐུག་པར་བཅིངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་བཞ

【汉语翻译】
那是无漏的。因此，凡是无漏的安乐，就是：名为“业手印之智慧”，乃是与女子交合所生之有漏安乐。名为“智慧手印之智慧”，乃是分别念所生之安乐，具有有漏的自性。那不是大手印无漏安乐之智慧，这是它的意义。如果问：无漏如何显现？答：也是。《名称真实赞》中说：“具足一切相，无有诸形相，十六分半半，执持明点者，超越无支算，执持四禅顶。”意思是说，超离了世间譬如算术等等的计算，以六支来生起大智慧。六支的第一个是各自摄集，即是了悟外境瓶子等一切形相，都是与一切中最殊胜的空性为一味。那时，也会出现烟等相的形相，那些相也是因为没有变异之物的缘故，所以没有形相。十六分半半明点，是将十六喜分为身语意智慧的差别，分为十六分。那本身就是以空性的坚固绳索执持，所以才那样说。无有支分而超离算计，就是不住于上弦月和下弦月。执持四禅顶，是指执持完全摄集十六喜的第四明点之边际，称为执持顶端。因此，凡是大手印，都应当毫不错乱地执取从空性所生的不变安乐。如何呢？其他庸俗的众生是明点转移的。意思是说，不转移是殊胜的，是第四种。因此，与此不符且相违背的庸俗众生，就是世间的灌顶，是有漏的。同样，这位薄伽梵就是指，获得超世间的现前灌顶，明点是不转移的。为什么呢？因为是与大贪欲紧密相连的缘故。喜、胜喜、殊胜喜、俱生喜，四禅

【英语翻译】
That is without leakage. Therefore, whatever bliss is without leakage is: called "Wisdom of the Karma Mudra," which is the bliss of leakage arising from union with a woman. Called "Wisdom of the Wisdom Mudra," which is the bliss arising from conceptual thought, possessing the nature of leakage. That is not the wisdom of the great seal's non-leaking bliss, that is its meaning. If asked, how does non-leakage manifest? The answer is: Also. It is said in the "Namasangiti": "Possessing all aspects, without any forms, sixteen halves and halves, holding the bindu, transcending calculation without limbs, holding the peak of the four dhyanas." The meaning is that, having transcended worldly examples such as arithmetic, great wisdom is to be generated by six limbs. The first of the six limbs is to gather individually, which is to realize that all the appearances of external objects such as vases are of one taste with emptiness, which is the most excellent of all. At that time, the appearances of signs such as smoke will also appear, and those signs are also without form because there is no changing substance. Sixteen halves and halves bindu, is dividing the sixteen joys into the distinctions of body, speech, mind, and wisdom, dividing them into sixteen parts. That itself is held by the firm rope of emptiness, so it is called that. Transcending calculation without limbs is not abiding in the waxing and waning moon. Holding the peak of the four dhyanas is said to be holding the edge of the fourth bindu, which is the complete collection of the sixteen joys, called holding the peak. Therefore, whatever is the great seal, one should unerringly grasp the unchanging bliss born from emptiness. How is it? Other ordinary beings are the transference of bindu. The meaning is that non-transference is supreme, it is the fourth. Therefore, ordinary beings who are inconsistent and contradictory to this are worldly empowerments, which are leaky. Similarly, this Bhagavan means that having obtained the transcendental manifest empowerment, the bindu is not transferred. Why? Because it is bound tightly to great desire. Joy, supreme joy, special joy, and innate joy, the four dhyanas.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ི་པའི་རྩེ་མོ་འཛིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཛག་པ་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་མི་འཛག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེར་བའི་ལུང་ནི། དེ་བཞིན་དུ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པར་བལྟ། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་བདེས་གང་བ། །དེ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་རུ། །ལྟ་བ་རྒྱུ་མཐུན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་སྙིང་གར་དྲན། །མགྲིན་པར་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཉིད། །གཙོ་བོ་དྲི་མེད་སྤྱི་བོར་ཡིན། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ནི་གནས་སོ། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སེམས་དེའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་ཆུད་པར་བལྟའི་ཕྱིར་བྲལ་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཁོ་ན་རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་བདེ་གང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ལྟེ་བ་མན་ཆད་དུ་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ། མི་འཛག་པའི་གཙོ་བོར་བྱའི་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བརྩམས་ནས། གཙོ་བོ་དྲི་མེད་སྤྱི་བོར་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་ཡང་སྤྱི་བོར་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྩད་ནས་འདོན་པར་མ་གསུངས་ན། འཛག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ཡིན་
པ་དེ་ལ་ཐར་པའི་གོ་འཕང་མེད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན། ཕྱི་ཡི་དགའ་བྲལ་འཕོ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་སྟེར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ཏེ། ཕྱིའི་དགའ་བྲལ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཁྲུག་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ནའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཁྲུག་ཅེ་ན། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྲུག་ཅིང་འཁོར་བར་བྱེད་ལ། ཕུང་ཁྲོལ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། འཕོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འཛག་པ་ལས་གོ་བཟློག་པ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཞེ

【汉语翻译】
的顶峰，因为不离于无漏的大欲，不同于世间的有漏，不住于无漏大乐金刚持的果位之语是： 同样，金刚跏趺坐，以心观，于宝中安住，以同类等乐充满，彼为无垢处。 观为同类性，成熟于心中忆念，于喉间作丈夫事，主尊无垢于顶上。 如是世尊所说。 金刚是业金刚，跏趺坐是处所，心是菩提心。 为观彼心之业金刚宝，非因分离。 彼即同类等乐充满。 说是从金刚宝至脐下为同类，非以有漏为主。 从此开始，主尊无垢于顶上。 如是说，安住于金刚宝亦未至顶，未说尽除烦恼之根。 何况有漏之人无解脱之果位之义，如是世尊所说。 说是以彼之故而说之义。 因此，外之离乐迁转，非能赐予佛果。 如是说，如上所说之理，以外之大乐扰乱三界之故。 因何扰乱耶？ 说是因安住于有及寂灭之故。 以有及寂灭二者扰乱轮回，因生大损害。 如是说。 此世尊不住于有及寂灭，是说安住于生轮回之有及寂灭。 那么是什么呢？ 说是无迁转之智慧。 是说从有漏颠倒过来，证得无漏之乐智慧之总结语。 彼于有及寂灭之

【英语翻译】
holding the peak of, because it is inseparable from the great desire without outflows, it is different from the outflows of the world, the words that bestow the state of the great Vajradhara of great bliss without outflows are: Similarly, the vajra full lotus posture, with the mind, contemplate residing in the jewel, filled with happiness such as homogeneity, that is the stainless place. Viewing it as homogeneity, maturation is remembered in the heart, in the throat it does the work of a man, the main stainless one is on the crown of the head. Thus spoke the Bhagavan. Vajra is the vajra of action, the full lotus posture is the place, the mind is the mind of enlightenment. In order to contemplate the jewel of the vajra of action of that mind, it is not because of separation. That itself is filled with happiness such as homogeneity. It is said that from the vajra jewel to below the navel is homogeneity, not with outflows as the main thing. Starting from that, the main stainless one is on the crown of the head. It is said that even residing in the vajra jewel has not reached the top, and it has not been said to completely remove the roots of afflictions. What to say of a person with outflows not having the fruit of liberation, such is the meaning, thus spoke the Bhagavan. It is said that it is the meaning of speaking for that reason. Therefore, external separation from joy and transference does not bestow Buddhahood. It is said that, as mentioned above, it is because the external great joy disturbs the three realms. Why does it disturb? It is said that it is because of residing in existence and nirvana. Existence and nirvana both disturb and cause cyclic existence, because they produce great harm. Thus it is said. This Bhagavan does not reside in existence and nirvana, it is said that he resides in existence and nirvana that produce cyclic existence. Then what is it? It is said that it is wisdom without transference. It is said that it is the concluding words of attaining the wisdom of bliss without outflows, reversing from outflows. That in existence and nirvana

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། སྲིད་པ་ནི་དཔྲལ་བ་སྟེ་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔྲལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ནས་སྤྲུལ་པའི་མིང་ཅན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེས་བུ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་པའམ། ཐབས་སམ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མགྲིན་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་མགྲིན་པ་ལས་སོ། །ཐིག་ལེ་བཞི་རྣམས་འཕོ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་གནས་གང་ཡིན་པ་དེར་གནས་ཤིང་ཟག་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོས་གཉིས་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དཔྲལ་བར་མི་གནས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། དེ་ནས་གང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་མཐའ་ལ་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཕྱིར་མི་འཕོ་བ་སྟེ། སྐྱོན་དང་བཅས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེའི་ག་བཙོན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། གང་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱིས། འཁོར་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་འཇུག་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་འཇོམས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ཐོག་མ་ཐ་མ་ཞི་བ་དང༌། །ཞེས་པ་ནི། ཐོག་མ་ནི་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐ་མ་ནི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་ཅེས་པ་ནི། གོང་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་དམ། ཡང་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་རྟོགས་པ་སྟེ་ཟད་པའོ། །དེ་གང་གིས་ཟད་པ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཀ་ལའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། །དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན

【汉语翻译】
那么，什么是“地”这个词的含义呢？“有”指的是额头，也就是出生的处所。也就是说，额头是安乐的处所，从那里到名为“化身”之间，凡是普通人所处的月亮运行的轨道，没有体验过智慧的，那就是“有”，或者说是方便或慈悲。与涅槃相符，所以是涅槃。那也就是“从金刚宝的喉咙中”所说的，是从秘密金刚的喉咙中。四滴（明点）转移。也就是说，在月亮运行产生的处所安住并使其漏泄的意思。所谓“不住”就是不住于轮回和涅槃这两种刚刚讲过的法。也就是不住于额头，是为了完全了解轮回的过患。从那里，到达金刚宝边缘的菩提心不再退转，是为了完全了解具有过患的涅槃。因此，所谓“薄伽梵”就是安住于如来宝的嘎藏（ga btson，藏文音译，意义不明）的菩提心精华。像这样的薄伽梵，摧毁一切轮回的过患，产生大乐，那就是超越世间的力量。同样，因为远离生起和融入，所以摧毁轮回的过患，给予大乐的果实，在其他续部中也有讲述。所谓“同样”就是指示其他续部的词语。“初始终结寂灭”的意思是，初始是额头等等，终结是顶端等等。“有和非有灭尽”的意思是，就是上面所说的，或者是在初始和终结时觉悟而灭尽。那是什么灭尽的呢？是主，也就是三界的主宰。那也就是空性和慈悲无二无别，也可以说是上面所说的两种方式。“被称为菩提心”的意思是，世俗菩提心和胜义菩提心，这两种无二无别的菩提心应该理解为菩提心，薄伽梵如是说。这是从吉祥密集金刚中所说的薄伽梵

【英语翻译】
So, what is the meaning of the word "ground"? "Existence" refers to the forehead, which is the place of birth. That is to say, the forehead is the place of great bliss, and from there to the one named "incarnation," whatever is the course of the moon that ordinary people dwell in, without experiencing wisdom, that is "existence," or it is said to be skillful means or compassion. It is in accordance with Nirvana, so it is Nirvana. That is also what is said as "from the throat of the Vajra Jewel," it is from the throat of the secret Vajra. The four drops (bindus) are transferred. That is to say, it means to dwell in the place where the course of the moon arises and cause it to leak. What is called "non-abiding" is non-abiding in the two dharmas of samsara and nirvana that have just been spoken of. That is, not abiding in the forehead is in order to fully understand the faults of samsara. From there, the Bodhicitta that reaches the edge of the Vajra Jewel no longer regresses, in order to fully understand the Nirvana with faults. Therefore, what is called "Bhagavan" is the essence of Bodhicitta that dwells in the ga btson (Tibetan transliteration, meaning unknown) of the Buddha Jewel. Such a Bhagavan destroys all the faults of samsara and generates great bliss, that is the power that transcends the world. Similarly, because it is free from arising and entering, it destroys the faults of samsara and gives the fruit of great bliss, which is also spoken of in other tantras. What is called "similarly" is the word that indicates other tantras. The meaning of "initial and final pacification" is that the initial is the forehead and so on, and the final is the top and so on. The meaning of "existence and non-existence are exhausted" is what was said above, or it is to realize and exhaust at the beginning and the end. What is exhausted by that? It is the lord, the master of the three realms. That is also said to be emptiness and compassion inseparable, or it can be said to be both of the above-mentioned ways. The meaning of "called Bodhicitta" is that the conventional Bodhicitta and the ultimate Bodhicitta, these two inseparable Bodhicittas should be understood as Bodhicitta, as the Bhagavan said. This is the Bhagavan spoken of in the Glorious Guhyasamaja.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐོག་མ་ཐ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་བའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་ཐ་མ་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལ་བྲལ་ཞིང་མི་མངའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མ་ཐ་མའི་མིང་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞི་བའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་དབང་པོ་འགྱུར་བ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐོག་མ་ཐ་མ་ཞི་བ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་ལས་མི་འབྲོས་པའམ། ཡང་ན་དབང་པོའི་འགྱུར་བའི་རླུང་ངམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་ན། དེའི་ཕྱིར་མི་རྒྱུ་ཞིང་འཛག་པ་མེད་པ་ལ་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པ་ནི། །ཞེས་པ་ནི། དངོས་པོར་རྟོག་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་རྟོག་བ་དང་བྲལ་བ་ཟད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གང་རྟག་ཆད་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཉིད་དེའི་དངོས་པོ་ནི། རྟག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ཞིང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཆད་པར་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་བ་དེས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་དང་པོ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གང་
སོ་སོར་སྡུད་པ་དེ་ཡང་རྟོག་པའི་དྲ་བས་དབེན་པ་ཉིད་ལ་འདོད་དོ། །གང་ལ་རྟོག་པའི་དྲ་བ་མི་མངའ་བ་དེ་ལ། གཙོ་བོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་གཤེགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཞེས་པ་ནི། གོང་གི་སོ་སོར་སྡུད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཆེན་པོས་བསྡུས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ནོར་བུའི་མགྲིན་པ་ལ་གནས་པ་མ་ཟག་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དགོངས་སོ། །དཔྲལ་བ་སྲིད་པའི་གནས་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔྲལ་བ་ན་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཆ་ཤས་བཅུ་དྲུག་པའི་གནས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དཔྲལ་བ་དང་ནོར་བུའི་དབུས་སུའོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་ཞིག་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་གཟོད་མ་ནས་གནས་པ། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱོན་ཡང་རུང༌། གཤེགས་ཀྱང་རུང༌། མི་འགྱུར་བ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུ

【汉语翻译】
已逝者所说，因此称为“如是”。为了阐明该续部的意义，所谓“初始与终结”已于前述。所谓“远离生与灭”，最初是生，最终是灭，但对于这位薄伽梵来说，是远离且不具备的，此乃其义。所谓“寂静”，即是具有初始与终结之名者，即是寂静。那是什么呢？所说是“远离诸根变化”，即初始、终结、寂静的力量，使得眼等诸根不逃离对境，或者将诸根变化之风或菩提心视为远离，因此对于不流动且无漏者称为远离。所谓“有与非有尽灭”，即是说，与执着于有事物和执着于无事物相分离，称为尽灭。所谓“何者远离常断”，即是说，其事物是执着于常，非事物是执着于断，是与此相分离。如此宣说，即是揭示了六支瑜伽的第一支，即“各自摄集”，而所谓的各自摄集，也被认为是远离了分别的网。对于不具备分别之网者，所谓“主尊是三界之主”，即是超越三界之行境之义。所谓“空性与悲心无别，逝去亦可”，即是揭示了上述各自摄集的果，也就是从大各自摄集中摄集，生起菩提心，金刚，安住于宝珠之喉，不漏失，即是空性之意。所谓“额头是存在的处所，即是悲心”，即是说，额头是悲心，是菩提心之月的十六分之一部分的处所。所谓“在此之中”，即是额头与宝珠的中间。所谓“何者如是安住”，即是说，由空性所生的菩提心如是安住。所谓“俱生”，即是诸法以如是性本初安住，三世如来无论来或去，不变化，安住者，即是世间的...

【英语翻译】
That which was spoken by the departed is therefore called "Thus." In order to elucidate the meaning of that very tantra, the so-called "beginning and end" has been explained above. The so-called "separation from birth and destruction" means that initially there is birth and ultimately there is destruction, but for this Bhagavan, it is separate and not possessed, this is its meaning. The so-called "peace" is that which has the name of beginning and end, which is peace. What is that? It is said to be "separation from the transformation of the senses," that is, the power of the beginning, end, and peace, so that the senses such as the eyes do not escape from their objects, or the wind of the transformation of the senses or the mind of enlightenment is considered to be separate, therefore, it is called separation for that which does not flow and is without leakage. The so-called "exhaustion of existence and non-existence" means that separation from clinging to existence and clinging to non-existence is called exhaustion. The so-called "what is completely separated from permanence and annihilation" means that its existence is clinging to permanence, and non-existence is clinging to annihilation, and it is separated from this. Such a statement reveals the first limb of the six-limbed yoga, which is called "gathering separately," and the so-called gathering separately is also considered to be devoid of the net of conceptualization. For one who does not possess the net of conceptualization, the so-called "the chief is the lord of the three realms" means that it transcends the realm of the three realms. The so-called "emptiness and compassion are inseparable, even if departed" reveals the fruit of the above-mentioned separate gathering, that is, from the great separate gathering, the mind of enlightenment arises, the vajra, abiding in the throat of the jewel, without leakage, is the meaning of emptiness. The so-called "the forehead is the place of existence, which is compassion" means that the forehead is compassion, the place of the sixteenth part of the moon of the mind of enlightenment. The so-called "in the middle of this" is the middle of the forehead and the jewel. The so-called "what abides in this way" means that the mind of enlightenment born of emptiness abides in this way. The so-called "co-emergent" means that all dharmas abide in suchness from the very beginning, whether the Tathagatas of the three times come or go, they do not change, and the one who abides is the world...

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྫོབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ན་བདེ་བ་མི་འཛག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འདིས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་མིང་རྒྱུལ་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་པ་མེད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འཛག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བུམ་པ་དང་གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་སྦྱིན་པར་བྱས་ལ། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞི་པར་མ་གསུངས་ཀྱི། བཞི་པ་ནི་གྲངས་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བཞི་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གུར་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་བསལ་བ་ལ་བྱའོ། །དེ་ནི་ཧེ་བཛྲའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་ལ་ནི་
བུམ་པའི་དབང༌། །གཉིས་པ་གསང་བ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་གསུམ་པ་མན་ཆད་འཇིག་རྟེན་པར་ངེས་ཤིང༌། དེ་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ནི། ཇི་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པའི་ངེས་པ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་བྱོན་པ་དེ་ལྟར་གཤེགས་པའམ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་མཛད་པ་སྟེ། །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚིག་མི་འགྱུར། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་ལྟར་ནང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་གསུམ་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་མ་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བཞི་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་དེ་ལྟར་འགྲོ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཡང་དེ་ནི། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། བླ་མས་ལུང་ཕོག་པའི་དུས་སུ་ཇི་སྐད་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་

【汉语翻译】
是世俗的俱生，在这些之中，以不漏失安乐的大智慧来证悟和领会，其他则不是，是这个意思。果法的名称是胜。上面所说的俱生大乐，是要以世俗的、虚假的菩提心不漏失来成办的。不漏失的那个是第四，也可以说是超世间的灌顶。那个给予宝瓶和秘密以及智慧智慧的最后，第三个智慧智慧等没有说第四，为了要预言第四只是数字而已。那就是说了空行母金刚帐篷，那个是说，第四个是那个。空行母是说，如同虚空一般的禅定。金刚帐篷是不变的处所，是金刚的处所，是对遣除一切分别的网来说的。那是在黑汝嘎的解释的续部中说的。最初是
宝瓶灌顶。第二个叫做秘密。智慧智慧是第三。这是说世俗的灌顶，而且第三个以下确定是世俗的，与此不同的超世间的灌顶是：如是如来非。这样说的。如来确定的意思是：如何来临就如何离去，如何说就如何做，真实地说且不改变话语，说了什么就做什么。这样说的。这里如来说的是菩提心。那也是如何外在就如何内在。这样说的。那不是在第三个上有的，因此没有说如来是第三个。另外第四个是菩提心如何来就如何去，因此说那是如来。任何那个也是，说了什么就做什么。也可以这样说，上师授记的时候，如何说：你对于欲望不离贪，任何时候也不要。如同不离贪欲一般的，三界

【英语翻译】
It is the worldly co-emergent, and among these, it is through the great wisdom of non-leaking bliss that one realizes and comprehends, and not otherwise, that is the meaning. The name of the fruit is "Victorious." The great bliss of co-emergence mentioned above is to be accomplished by the non-leaking of the worldly, false Bodhicitta. That which is non-leaking is the fourth, and it can also be said to be the transcendental empowerment. That is bestowed at the end of the vase and the secret and wisdom-wisdom, but the fourth is not mentioned for the third, wisdom-wisdom, etc., in order to prophesy that the fourth is only a number. That is, it mentions the Dakini Vajra Tent, and "that is" means the fourth is that. "Dakini" means to show the samadhi like the sky. "Vajra Tent" is the immutable place, the place of Vajra, which is said to be the removal of all nets of conceptualization. That is said in the tantra of the explanation of Hevajra. The first is
The vase empowerment. The second is called secret. Wisdom-wisdom is the third. This is to show the worldly empowerment, and it is certain that the third and below are worldly, and the transcendental empowerment that is different from that is: "As it is, it is not Tathagata." That is said. The definite meaning of Tathagata is: How it comes, so it goes, how it speaks, so it acts, speaking truthfully and not changing words, doing as it speaks. That is said. Here, Tathagata refers to Bodhicitta. That is also how it is outside, so it is inside. That is said. That is not in the third, therefore it is not said that Tathagata is the third. Furthermore, the fourth is how Bodhicitta comes, so it goes, therefore it is said to be Tathagata. Also, that is: "As it speaks, so it does." It can also be said that when the lama gives the prophecy, how does he say: "You should not be without attachment to desire, at any time. Like being without attachment to desire, the three realms."

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནི་སྡིག་གཞན་མེད། །ཅེས་བསྒོ་བ་ནི། ཤུགས་ཀྱིས་དང་དུ་བླངས་པ་ཡིན་པས། ཇི་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། རྗེས་སུ་གསུངས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཇི་ལྟར་འཛག་པ་དེ་ལྟར་གྱེན་དུ་གཏོང་བས་ན་དེ་བཞིན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་གསུམ་པ་ལ་མི་འཛག་པའི་བདེ་བ་མེད་པར་ངེས་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང༌། དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི། གཞན་ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ཁུངས་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ། །ཇི་སྐད་གསུངས་ཤེ་ན། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་དང་ནི། །བརྟགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་སྤངས། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ངེས་བསྟན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཕོ་བ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཀུན་དུ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་
ཡིན་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རེག་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་སྤང་བར་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ལས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ནི། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། གང་ཡང་དེ་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡུལ་ལ་རབ་ཏུ་རྒྱུག་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟ་རླུང་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བསྟན་ཏོ། །རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་འཛིན་པ་ལ། ཇི་ལྟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་གཞན་པ་གཟུང་བར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། མི་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གདོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེར་བྱ་བ་ལས་འདས་པ། ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ངེས་བསྟན་བྱ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་འདི་ནི། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང༌། །ཞེས་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
那没有其他的罪过。这样教诫，是因为以威力而接受，正如所说的那样。之后宣说，菩提心如何流失，就如何向上提升，因此要那样做。如是宣说次第的第三者，必定没有不漏失的安乐，这样说。如来续部其他的经典中，也是因为那样说了。同样的“又”字，是用来指示其他续部的出处。那是什么呢？如根本续部中所说，根本续部是指最初至上的根本续部。如何宣说呢？“事业手印等，观察手印舍弃智慧，以无上不变的结合，决定显示大手印。”这样说，事业手印是为了引导迁转。智慧手印是周遍觉悟的自性，因为是周遍觉悟，所以不触及真如。因此说要舍弃它。因此，与事业和智慧相异的大手印是“以无上不变的结合”，这样宣说。无上不变的是菩提心，任何使它不变的是指示要善于执持在对境上奔驰的识之马风。执持风，没有宣说要执持除此之外的等持。因此，指示如是等持为无上不变的结合，因为是不变的缘故。对此，称为面大手印，是具足一切种类的殊胜安乐，超越世间的譬喻，没有比它更高的，是奇妙的安乐，成为自他利益之因的，对此，“决定显示大手印”，这样如来说，这样连起来。如是宣说次第，“诸佛之教是，初中后皆善，已逝诸佛说，未来亦将说，现在出现之圆满佛，亦复屡屡说”，这样如是。

【英语翻译】
There is no other fault than that. This instruction is given because it is accepted with power, just as it is said. Afterwards, it is said that just as the mind of enlightenment flows out, it is raised upwards, so it is done that way. As the third of the order of expression, it is certain that there is no unfailing bliss, so it is said. In other tantras of the Tathagata, it is also because it is said that way. Similarly, the word "also" is used to indicate the source of other tantras. What is that? As it is said in the root tantra, the root tantra is the root tantra of the supreme first. How is it said? "Action seals and so on, examining seals abandoning wisdom, with supreme unchanging union, definitely showing the great seal." It is said that the action seal is for guiding the transfer. The wisdom seal is the nature of complete realization, and because it is complete realization, it does not touch Suchness. Therefore, it is said to abandon it. Therefore, the great seal that is different from action and wisdom is "with supreme unchanging union," so it is said. The supreme unchanging is the mind of enlightenment, and whatever makes it unchanging is the indication to skillfully hold the horse-wind of consciousness that runs wildly on the object. Holding the wind, it is not said to hold any other samadhi than suchness. Therefore, it is indicated that suchness samadhi is the supreme unchanging union, because it is unchanging. To this, it is called the face great seal, which is the bliss that possesses all kinds of excellence, transcends worldly metaphors, has nothing higher than it, is a wonderful bliss, and becomes the cause of self and other's benefit, to this, "definitely showing the great seal," so the Tathagata said, connect it like that. Thus, in the order of expression, "The teachings of the Buddhas are, good in the beginning, middle, and end, said by the Buddhas who have passed away, will also be said in the future, the perfect Buddha who appears now, also says it again and again," thus, as it is.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པས་གསུངས་པས་དེ་བས་ན། ཕྱུག་བདག་ཚངས་པ་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པ་ནི། འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། གང་ཞིག་ཐོག་མ་དང༌། བར་དང། ཐ་མར་དགེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ་དེ་བས་ན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་བསད་པས་གྲོལ་བར་སྟོན་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མཆོག་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་པའི་མིང་གིས་བསྡུས་པ་གང་དག་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ལ། དེའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་སྟོན་པ་དང༌། མི་མོ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིང་དུ་བཏགས་ནས་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་སྟོན་པ་དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་
ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པས་མི་ཐོབ་པ་དེ་བས། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། ཡིད་ནང་དུ་ཆུད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ངེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཅུ་གཅིག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་བདེ་བ་དང་སྤྱོད་པ་སྟོན་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་བཅུའི་རྗེས་ལ་སྟོན་པས་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཟས་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གོང་དུ་བསྟན་པ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་ཟླ་བའི་ཆ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་གཙང་མའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་མི་གཙང་བའི་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་བསལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་མཛད་བར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ས་སྤེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ལག་པ་གཡས་པ་ཉི་མའི་ཆ་ཡིན་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨཱཿ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟ

【汉语翻译】
因此，逝者所说，胜过自在天、梵天和寂天等所教导的，是因为过去、未来和现在的所有佛陀都说：凡是最初、中间和最后都是善的，那要知道就是佛所说的。如是说，因此，宣扬杀掉自在天等就能解脱，那是非常不殊胜的。此外，那些以佛之名聚集的瑜伽士，如果他们本身不是金刚萨埵，却以金刚萨埵自居而生起傲慢，并宣称能变成金刚萨埵的自性；或者将女人命名为智慧，并宣称仅仅与之交合就能获得解脱，要知道那些都不是在宣说真正的道路。大手印不是世间有漏法所能获得的，因此，要舍弃一切分别念，要以内心领会而修持。所谓“超越世间的十一种自在”是指，因为显示了与世间不符的安乐和行为，所以是超越世间的。因为跟随世间的十种自在之后显示，所以是十一种。如是善巧地开示了世间和出世间的自在之后，现在是为了广说前面所说的关于饮食等行为的瑜伽。说了“要用种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来享用”等等。其中，因为左手是月亮的部分，所以瑜伽士要在左手掌心中观想由完全变成白色的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字而形成的月亮坛城，并在其上观想由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字完全变化而成的白色八辐轮。从那轮中发出光芒，从名为清净处的地方，迎请无数持有身之金刚、毗卢遮那佛装束的本尊，观想他们加持食物等，消除不净的过患，并使其成为菩提心甘露的自性。所谓“要用种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）来增长”是指，因为右手是太阳的部分，所以瑜伽士要在右手掌心中观想由完全变成红色的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字而形成的太阳坛城，并在其上

【英语翻译】
Therefore, what the departed one said, surpassing the teachings of Ishvara, Brahma, and Nirvana, is because all Buddhas of the past, future, and present say: Whatever is virtuous in the beginning, middle, and end, know that it is what the Buddha said. As it is said, therefore, proclaiming that liberation is attained by killing Ishvara and others is not very supreme. Furthermore, those yogis gathered in the name of the Buddha, if they themselves are not Vajrasattva, but claim to be Vajrasattva and give rise to arrogance, and proclaim that they can become the nature of Vajrasattva; or name a woman as wisdom, and proclaim that liberation is attained merely by engaging in union with her, know that those are not proclaiming the true path. The Great Seal cannot be attained by worldly contaminated dharmas, therefore, abandon all conceptual thoughts, and it must be cultivated by understanding within the mind. The so-called "eleven freedoms beyond the world" means that because it shows happiness and behavior that are inconsistent with the world, it is beyond the world. Because it shows following the ten freedoms of the world, it is eleven. Having skillfully explained the freedoms of the world and beyond, now it is to elaborate on the yogas of conduct such as food and drink mentioned earlier. It is said, "One should enjoy with the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)" and so on. Among them, because the left hand is the part of the moon, the yogi should visualize in the palm of the left hand a moon mandala formed from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) that has completely become white, and on it visualize a white eight-spoked wheel formed from the same syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) that has completely transformed. From that wheel, light emanates, and from the place called the Pure Abode, invite countless deities holding the form of the body Vajra, Vairochana Buddha, and visualize them blessing the food and so on, removing the impurities of uncleanliness, and making it the nature of the nectar of bodhicitta. The so-called "one should increase with the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿)" means that because the right hand is the part of the sun, the yogi should visualize in the palm of the right hand a sun mandala formed from the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) that has completely become red, and on it

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ེང་དུ་ཨཱཿ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས་སྔོན་བཞིན་དུ་གཙང་མའི་གནས་ནས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་མང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ཅིང༌། བདུད་རྩི་ཆགས་པའི་རོ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྦར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཐལ་མོ་གཉིས་ཁ་སྦུབ་པ་སྒྲ་གཅན་གྱི་ཆ་ཡིན་པས། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྒྲ་གཅན་གྱི་འཁོར་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་བས།
ཡང་གཙང་མའི་གནས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འབར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཧོས་བདུད་རྩིར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཧོ་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཧོ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསམས་ལ། དེ་ལས་འོད་བྱུང་བས་ཡང་གཙང་མའི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་པར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཧཾ་གིས་སྤྱན་དྲང་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་མདུད་པར་བྱས་པ་འགུགས་པའི་ཆ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། ཧཾ་བསམ་ཞིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཧཾ་ངམ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས། འོད་ཟེར་བྱུང་བས་མགྲོན་གང་ཡིན་པ་སྤྱན་དྲང་བར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་ཀྵས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀྵ་ནི་ཟད་ཅིང་མཐར་གཏུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པས། ལག་པ་གཡོན་གྱི་རྒྱབ་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་བརྡ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གཡོན་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། ལག་པ་གཡོན་གྱིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཆང་ལ་བླུ་བ་ཞུ་བ

【汉语翻译】
然後觀想從阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿）字完全轉化成一朵八瓣紅蓮。從蓮花中發出光芒，如前一樣，從清淨處迎請無量持誦語金剛無量光佛。觀想他們大量加持食物等，並了悟其具有甘露之味，融入自身。以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字封印，意思是雙手合掌覆蓋是羅睺的姿態。觀想從雙手掌心中完全轉化成黑色的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，以及羅睺的眷屬。在吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字之上，觀想完全轉化成五股金剛杵，從中發出光芒。
再次從清淨處迎請無量持誦意金剛不動佛。觀想他們也加持食物等燃燒並融為一體。以霍（藏文：ཧོ，無法考證梵文，漢語字面意思：霍）字轉化為甘露，意思是虛空舞印是金剛薩埵的自性。在虛空舞印上，從完全轉化成綠色的霍（藏文：ཧོ，無法考證梵文，漢語字面意思：霍）字，以及各種顏色的圓形壇城。在壇城之上，觀想霍（藏文：ཧོ，無法考證梵文，漢語字面意思：霍）字完全轉化成金剛杵和鈴。從中發出光芒，再次從清淨處迎請無量持誦智慧之光金剛薩埵。觀想他們也將食物等加持成甘露的自性。以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字迎請，意思是將兩個小指交叉是召請的姿態，在三界勝幢印上，觀想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字，並從其完全轉化成蓮花和日輪之上。從吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字或吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字完全轉化成五股金剛杵。從中發出光芒，觀想迎請任何賓客。以卡（藏文：ཀྵ，無法考證梵文，漢語字面意思：卡）字遣送，意思是卡（藏文：ཀྵ，無法考證梵文，漢語字面意思：卡）是窮盡和到達終點的意思。因此，用左手背表示遣送的手勢。所以，從“用左手淨化”到“用左手遣送”都是這個意思。請求用酒來贖回

【英语翻译】
Then, visualize a red lotus with eight petals arising from the complete transformation of the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿). From that lotus, rays of light emanate, and as before, invite countless Vajras of Speech Amitabha from the pure realms. Visualize them blessing the food and other offerings abundantly, realizing that they are filled with the taste of nectar and absorbing them into oneself. Seal it with the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), which means that the gesture of placing the two palms together face down is the posture of Rahu. Visualize a black Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) completely transforming in the center of the two palms, along with the retinue of Rahu. Above that, visualize the same Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) completely transforming into a five-pronged black vajra. From that, rays of light emanate.
Again, invite countless Vajras of Mind Akshobhya from the pure realms. Visualize them also blessing the food and other offerings, causing them to blaze and merge into one. Transform it into nectar with the letter Ho (藏文：ཧོ，無法考證梵文，漢語字面意思：霍), which means that the Garuda mudra is the nature of Vajrasattva. On the Garuda mudra, from the complete transformation of the green letter Ho (藏文：ཧོ，無法考證梵文，漢語字面意思：霍), and a round mandala of all colors. Above that, visualize the same Ho (藏文：ཧོ，無法考證梵文，漢語字面意思：霍) completely transforming into a vajra and bell. From that, light emanates, and again, invite countless Vajrasattva, the glorious embodiment of wisdom, from the pure realms. Visualize them also blessing the food and other offerings into the nature of nectar. Invite with the letter Ham (藏文：ཧཾ，無法考證梵文，漢語字面意思：吽), which means that crossing the two little fingers is the gesture of summoning. On the Victory Banner of the Three Realms mudra, visualize Ham (藏文：ཧཾ，無法考證梵文，漢語字面意思：吽), and from its complete transformation, above the lotus and solar mandala. From the complete transformation of the letter Ham (藏文：ཧཾ，無法考證梵文，漢語字面意思：吽) or Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), into a five-pronged black vajra. From that, rays of light emanate, and visualize inviting whichever guests are present. Dismiss with the letter Ksha (藏文：ཀྵ，無法考證梵文，漢語字面意思：卡), which means that Ksha (藏文：ཀྵ，無法考證梵文，漢語字面意思：卡) means exhaustion and reaching the end. Therefore, the gesture of dismissing is indicated by the back of the left hand. So, the meaning extends from "purifying with the left hand" to "dismissing with the left hand." Requesting redemption with alcohol.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ་ཞེས་པ་ལ་ཆང་གིས་མཚོན་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི། གང་དང་གང་བཟའ་ཞིང་འཐུང་བ་དེ་དང་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་གྱི་མིང་མེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་གྱི་སྲིན་ལག་གིས་སོ། །ཆང་གི་ཐིགས་པ་བླངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །གང་དང་གང་ཟ་ཞིང་འཐུང་བ་དེ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་གྲུ་གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ལ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཟླུམ་པོ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་རིམ་པས་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྣམས་སྟོང་པ་
དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་བཞུགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་ཀུན་ལས་གྲུབ་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཨེ་དང་ཝཾ་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཞིང་དབེན་པས་ན་ཝཾ་ཞེས་སྨོས་སོ། །ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་རྟོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་རྣམས་ཚིམ་ཞིང་དགྱེས་པ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཚིམ་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བསྟན་པ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ། ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིག་སྔགས་ཡིན་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། རྀ་རཱྀ། ཨུ་ཨཱུ། ལྀ་ལཱྀ། ཞེས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རླུང་དང་མེ་དང༌། ཆུ་དང་ས་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནམ་མཁའ་ཁམས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཅན་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱར། ཨོ་ཨཽ། ཨལ་ཨཱལ། ཨཾ་ཨཱ། ཞེས་པའི་འཕེལ་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དྲུག་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དྲུག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་མཆོད

【汉语翻译】
像那样的形象进行观修，这只是用酒来象征而已。无论吃什么、喝什么，都观想成菩提心的甘露，这是它的意思。然后，“用左手的无名指”的意思是用左手的小指。“取酒的滴”只是象征。无论吃什么、喝什么，都要用心观想并显现象征智慧空性的三角形。在三角形的中央，要做一个圆形的明点，这只是象征。像这样按照次第显示，是为了说明安住在三世的一切金刚持，都安住在空性和慈悲无二无别之中。而且，也说明了他们安住在由外、内、其他一切所成就之中。如同镜中的影像一样，观想坛城的轮，意思是说，无论哪个坛城的诸神，都要观想成远离能取和所取，并且舍弃了一切分别念的垢染的自性。而且，要观想他们安住在ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央。因为自性远离轮回的垢染，并且是寂静的，所以才说了ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。“使之满足”的意思是，瑜伽士自己通过证悟，观想那些金刚持都感到满足和喜悦。显示使之满足的咒语。ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这是身语意智慧的金刚明咒。因此，用这些供养身语意智慧诸神的咒语词句。然后，紧接着ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། རྀ་རཱྀ། ཨུ་ཨཱུ། ལྀ་ལཱྀ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这些咒语，是为了在与虚空同等之间念诵。因为是风、火、水、土完全摄集之法，所以说“识”是虚空界的种类等等。五蕴之法，以及虚空界等五界。这些都是供养它们的咒语词句，这是它的意思。另外，ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱར། ཨོ་ཨཽ། ཨལ་ཨཱལ། ཨཾ་ཨཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这些增长的字母，是供养眼等六根，以及色等六境，也就是方便和智慧的事物

【英语翻译】
Meditate on a form like that, but it is only symbolized by alcohol. Whatever you eat and drink, think of it as the nectar of bodhicitta, that is its meaning. Then, "with the left ring finger" means with the left little finger. "Taking a drop of alcohol" is just a symbol. Whatever you eat and drink, you should mentally visualize and manifest a triangle symbolizing the wisdom of emptiness. In the center of the triangle, make a round bindu, which is just a symbol. Showing it in this order is to show that all the Vajradharas abiding in the three times abide in the indivisibility of emptiness and compassion. Moreover, it also shows that they abide in what is accomplished from the outside, inside, and all others. Like the image in a mirror, contemplate the wheel of the mandala, which means that whatever deities of the mandala, you should contemplate them as being free from grasping and the grasped, and as being the nature of abandoning all stains of conceptualization. Moreover, you should contemplate them as abiding in the center of ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Because the nature is free from the stains of samsara and is solitary, it is said ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). "To satisfy" means that the yogi himself, through realization, contemplates those Vajradharas as being satisfied and delighted. Showing the mantras that satisfy. ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) This is the vidya mantra of the vajra of body, speech, mind, and wisdom. Therefore, with these mantra words of offering to the deities of body, speech, mind, and wisdom. Then, immediately after that, ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། རྀ་རཱྀ། ཨུ་ཨཱུ། ལྀ་ལཱྀ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) these mantras are for reciting in the space equal to the sky. Because it is the dharma that is completely gathered by wind, fire, water, and earth, it is said that "consciousness" is the type of space element, etc. The dharma of the five aggregates, and the five elements such as the space element. These are the mantra words for offering to them, that is its meaning. Furthermore, ཨ་ཨཱ། ཨེ་ཨཻ། ཨར་ཨཱར། ཨོ་ཨཽ། ཨལ་ཨཱལ། ཨཾ་ཨཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) these increasing letters are offerings to the six sense faculties such as the eye, and the six objects such as form, which are the objects of method and wisdom.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཝ་ཝཱ། ལ་ལཱ། ཞེས་པ་རྣམས་ཡང་ན་ནའི་རྐྱེན་བསྒྱུར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སྐུ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་བཅུའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་སྔགས་སོ། །གཞན་ཡང༌། ཀ་ཀཱ། ཁ་ཁཱ། ག་གཱ། གྷ་གྷཱ། ང་ངཱ༌། ཙ་ཙཱ། ཚ་ཚཱ། ཛ་ཛཱ། ཛྷ་ཛྷཱ། ཉ་ཉཱ། ཊ་ཊཱ། ཋ་ཋཱ།
ཌ་ཌཱ། དྷ་དྷཱ། ཎ་ཎཱ། ཏ་ཏཱ། ཐ་ཐཱ། ད་དཱ། དྷ་དྷཱ། ན་ནཱ། པ་པཱ། ཕ་ཕཱ། བ་བཱ། བྷ་བྷཱ། མ་མཱ། ས་སཱ། ཧ་ཧཱ། ཥ་ཥཱ། ཤ་ཤཱ། ཋྐ། ཋྐཱ། ཧ་ཧཱ། ཡ་ཡཱ། ར་རཱ། ཝ་ཝཱ། ལ་ལཱ། ཀྵ་ཀྵཱ། ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རིགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་རིགས་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཚིག་གི་ཆོ་གའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གསལ་བྱེད་གཅིག་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐབས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །གོང་དུ་གསལ་བྱེད་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུང་དུ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐབས་ཡིན་ལ། རིང་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ལི་ནི་ཐབས་ཀཱ་ལི་ནི་ཤེས་རབ། ཐིག་ལེ་ནི་ཐབས། ཚེག་དྲག་ན་ཤེས་རབ། ཅེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་གསུངས། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ཡི་འགྲེལ་པ་མཛད་པར་གྱུར། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོས་ལུང་བསྟན་པས། །དེ་རྗེས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འདི་བསྟན། །འགྲོ་རྣམས་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་སྒྲོལ་མའི་སྲས་སུ་འགྱུར་ཞེས་བསྒྲགས། །དེས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་བཤོལ་བ་མི་མངའ་བས། །བསྡུས་རྒྱུད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་འགྲེལ་དྲི་མ་མེད་འདི་མཛད། །རབ་འབྱེད་དབང་གི་འགྲེལ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །ལེགས་པར་འབྱེད་བྱེད་བདག་བརྩམས་དགེ་བ་གང༌། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་རབ་འབབ་དགེ་བ་དེས། །ཆོས་འབྱུང་དྲི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །།དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ། དགེ་སློང་མཁ

【汉语翻译】
是做…的咒语的词语。其他，哈hā（ཧ་，Devanagari: ह, IAST: ha，字面意思：哈）, 哈hā（ཧཱ།，Devanagari: हा, IAST: hā，字面意思：哈）。亚yā（ཡ་，Devanagari: य, IAST: ya，字面意思：亚）, 亚yā（ཡཱ།，Devanagari: या, IAST: yā，字面意思：亚）。ra（ར་，Devanagari: र, IAST: ra，字面意思：ra）, ra（རཱ།，Devanagari: रा, IAST: rā，字面意思：ra）。哇vā（ཝ་，Devanagari: व, IAST: va，字面意思：哇）, 哇vā（ཝཱ།，Devanagari: वा, IAST: vā，字面意思：哇）。拉lā（ལ་，Devanagari: ल, IAST: la，字面意思：拉）, 拉lā（ལཱ།，Devanagari: ला, IAST: lā，字面意思：拉）。这些也是用那的变音字母，是具有方便和智慧种姓的十尊怒尊和怒母。嗔恨金刚等自性，成为业的主宰和业的主宰的事业，是供养的咒语。其他，嘎gā（ཀ་，Devanagari: क, IAST: ka，字面意思：嘎）, 嘎gā（ཀཱ།，Devanagari: का, IAST: kā，字面意思：嘎）。卡kā（ཁ་，Devanagari: ख, IAST: kha，字面意思：卡）, 卡kā（ཁཱ།，Devanagari: खा, IAST: khā，字面意思：卡）。嘎gā（ག་，Devanagari: ग, IAST: ga，字面意思：嘎）, 嘎gā（གཱ།，Devanagari: गा, IAST: gā，字面意思：嘎）。额gā（གྷ་，Devanagari: घ, IAST: gha，字面意思：额）, 额gā（གྷཱ།，Devanagari: घा, IAST: ghā，字面意思：额）。昂angā（ང་，Devanagari: ङ, IAST: nga，字面意思：昂）, 昂angā（ངཱ༌།，Devanagari: ङा, IAST: ngā，字面意思：昂）。擦cā（ཙ་，Devanagari: च, IAST: ca，字面意思：擦）, 擦cā（ཙཱ།，Devanagari: चा, IAST: cā，字面意思：擦）。擦cā（ཚ་，Devanagari: छ, IAST: cha，字面意思：擦）, 擦cā（ཚཱ།，Devanagari: छा, IAST: chā，字面意思：擦）。杂zā（ཛ་，Devanagari: ज, IAST: ja，字面意思：杂）, 杂zā（ཛཱ།，Devanagari: जा, IAST: jā，字面意思：杂）。杂zā（ཛྷ་，Devanagari: झ, IAST: jha，字面意思：杂）, 杂zā（ཛྷཱ།，Devanagari: झा, IAST: jhā，字面意思：杂）。尼尼ā（ཉ་，Devanagari: ञ, IAST: ña，字面意思：尼）, 尼尼ā（ཉཱ།，Devanagari: ञा, IAST: ñā，字面意思：尼）。扎zhā（ཊ་，Devanagari: ट, IAST: ṭa，字面意思：扎）, 扎zhā（ཊཱ།，Devanagari: टा, IAST: ṭā，字面意思：扎）。叉chā（ཋ་，Devanagari: ठ, IAST: ṭha，字面意思：叉）, 叉chā（ཋཱ།，Devanagari: ठा, IAST: ṭhā，字面意思：叉）。
达dā（ཌ་，Devanagari: ड, IAST: ḍa，字面意思：达）, 达dā（ཌཱ།，Devanagari: डा, IAST: ḍā，字面意思：达）。达dā（དྷ་，Devanagari: ढ, IAST: ḍha，字面意思：达）, 达dā（དྷཱ།，Devanagari: ढा, IAST: ḍhā，字面意思：达）。纳nā（ཎ་，Devanagari: ण, IAST: ṇa，字面意思：纳）, 纳nā（ཎཱ།，Devanagari: णा, IAST: ṇā，字面意思：纳）。达dā（ཏ་，Devanagari: त, IAST: ta，字面意思：达）, 达dā（ཏཱ།，Devanagari: ता, IAST: tā，字面意思：达）。塔tā（ཐ་，Devanagari: थ, IAST: tha，字面意思：塔）, 塔tā（ཐཱ།，Devanagari: था, IAST: thā，字面意思：塔）。达dā（ད་，Devanagari: द, IAST: da，字面意思：达）, 达dā（དཱ།，Devanagari: दा, IAST: dā，字面意思：达）。达dā（དྷ་，Devanagari: ध, IAST: dha，字面意思：达）, 达dā（དྷཱ།，Devanagari: धा, IAST: dhā，字面意思：达）。纳nā（ན་，Devanagari: न, IAST: na，字面意思：纳）, 纳nā（ནཱ།，Devanagari: ना, IAST: nā，字面意思：纳）。巴bā（པ་，Devanagari: प, IAST: pa，字面意思：巴）, 巴bā（པཱ།，Devanagari: पा, IAST: pā，字面意思：巴）。帕pā（ཕ་，Devanagari: फ, IAST: pha，字面意思：帕）, 帕pā（ཕཱ།，Devanagari: फा, IAST: phā，字面意思：帕）。巴bā（བ་，Devanagari: ब, IAST: ba，字面意思：巴）, 巴bā（བཱ།，Devanagari: बा, IAST: bā，字面意思：巴）。巴bā（བྷ་，Devanagari: भ, IAST: bha，字面意思：巴）, 巴bā（བྷཱ།，Devanagari: भा, IAST: bhā，字面意思：巴）。玛mā（མ་，Devanagari: म, IAST: ma，字面意思：玛）, 玛mā（མཱ།，Devanagari: मा, IAST: mā，字面意思：玛）。萨sā（ས་，Devanagari: स, IAST: sa，字面意思：萨）, 萨sā（སཱ།，Devanagari: सा, IAST: sā，字面意思：萨）。哈hā（ཧ་，Devanagari: ह, IAST: ha，字面意思：哈）, 哈hā（ཧཱ།，Devanagari: हा, IAST: hā，字面意思：哈）。夏xiā（ཥ་，Devanagari: ष, IAST: ṣa，字面意思：夏）, 夏xiā（ཥཱ།，Devanagari: षा, IAST: ṣā，字面意思：夏）。夏xiā（ཤ་，Devanagari: श, IAST: śa，字面意思：夏）, 夏xiā（ཤཱ།，Devanagari: शा, IAST: śā，字面意思：夏）。恰qiā（ཋྐ་，Devanagari: ष्क, IAST: ṣka，字面意思：恰）, 恰qiā（ཋྐཱ།，Devanagari: ष्का, IAST: ṣkā，字面意思：恰）。哈hā（ཧ་，Devanagari: ह, IAST: ha，字面意思：哈）, 哈hā（ཧཱ།，Devanagari: हा, IAST: hā，字面意思：哈）。亚yā（ཡ་，Devanagari: य, IAST: ya，字面意思：亚）, 亚yā（ཡཱ།，Devanagari: या, IAST: yā，字面意思：亚）。ra（ར་，Devanagari: र, IAST: ra，字面意思：ra）, ra（རཱ།，Devanagari: रा, IAST: rā，字面意思：ra）。哇vā（ཝ་，Devanagari: व, IAST: va，字面意思：哇）, 哇vā（ཝཱ།，Devanagari: वा, IAST: vā，字面意思：哇）。拉lā（ལ་，Devanagari: ल, IAST: la，字面意思：拉）, 拉lā（ལཱ།，Devanagari: ला, IAST: lā，字面意思：拉）。夏xiā（ཀྵ་，Devanagari: ळ, IAST: ḷa，字面意思：夏）, 夏xiā（ཀྵཱ།，Devanagari: ळा, IAST: ḷā，字面意思：夏）。这些被称为金刚嘎等的续部所阐述的能诠的咒语词语三十六个，称为方便和智慧的种姓三十六个。是属于瑜伽和瑜伽母续部的所有本尊种姓的供养的咒语词语的仪轨之义。其中具有一个明点是象征方便。上面具有明点本身是象征智慧。同样，短的全部是方便，长的全部是智慧。同样，阿利是方便，嘎利是智慧。明点是方便，大点是智慧。这是根本大续部中所说的，其他也应适当地结合。双足尊主最初宣说了最初佛陀大续。夜叉军队首领也作了它的注释。具有慈悲的双足尊主作了授记，之后文殊菩萨阐述了这部摄略续。为了使众生生起稀奇，观世音自在宣称将成为文殊菩萨和度母之子。他也没有违背以前的誓言，因此造了这部摄略续花鬘释，无垢释。开显灌顶的释，金刚之语。善妙开显者我所造的善根，如河流般涌流的善根，愿由此获得无垢法生城殊胜之城。灌顶的开显释，名为金刚语开显，比丘尼…

【英语翻译】
These are the words of the mantra that do... Also: ha hā (ཧ་，Devanagari: ह, IAST: ha, literal meaning: ha), hā hā (ཧཱ།，Devanagari: हा, IAST: hā, literal meaning: ha). ya yā (ཡ་，Devanagari: य, IAST: ya, literal meaning: ya), yā yā (ཡཱ།，Devanagari: या, IAST: yā, literal meaning: ya). ra rā (ར་，Devanagari: र, IAST: ra, literal meaning: ra), rā rā (རཱ།，Devanagari: रा, IAST: rā, literal meaning: ra). va vā (ཝ་，Devanagari: व, IAST: va, literal meaning: va), vā vā (ཝཱ།，Devanagari: वा, IAST: vā, literal meaning: va). la lā (ལ་，Devanagari: ल, IAST: la, literal meaning: la), lā lā (ལཱ།，Devanagari: ला, IAST: lā, literal meaning: la). These are also the letters transformed by the particle na, the ten wrathful deities and wrathful mothers who possess the lineage of skillful means and wisdom. The nature of anger vajra and so on, which have become the lord of karma and the activity of the lord of karma, are the mantras of offering. Furthermore: ka kā (ཀ་，Devanagari: क, IAST: ka, literal meaning: ka), kā kā (ཀཱ།，Devanagari: का, IAST: kā, literal meaning: ka). kha khā (ཁ་，Devanagari: ख, IAST: kha, literal meaning: kha), khā khā (ཁཱ།，Devanagari: खा, IAST: khā, literal meaning: kha). ga gā (ག་，Devanagari: ग, IAST: ga, literal meaning: ga), gā gā (གཱ།，Devanagari: गा, IAST: gā, literal meaning: ga). gha ghā (གྷ་，Devanagari: घ, IAST: gha, literal meaning: gha), ghā ghā (གྷཱ།，Devanagari: घा, IAST: ghā, literal meaning: gha). nga ngā (ང་，Devanagari: ङ, IAST: nga, literal meaning: nga), ngā ngā (ངཱ༌།，Devanagari: ङा, IAST: ngā, literal meaning: nga). ca cā (ཙ་，Devanagari: च, IAST: ca, literal meaning: ca), cā cā (ཙཱ།，Devanagari: चा, IAST: cā, literal meaning: ca). cha chā (ཚ་，Devanagari: छ, IAST: cha, literal meaning: cha), chā chā (ཚཱ།，Devanagari: छा, IAST: chā, literal meaning: cha). ja jā (ཛ་，Devanagari: ज, IAST: ja, literal meaning: ja), jā jā (ཛཱ།，Devanagari: जा, IAST: jā, literal meaning: ja). jha jhā (ཛྷ་，Devanagari: झ, IAST: jha, literal meaning: jha), jhā jhā (ཛྷཱ།，Devanagari: झा, IAST: jhā, literal meaning: jha). nya nyā (ཉ་，Devanagari: ञ, IAST: ña, literal meaning: nya), nyā nyā (ཉཱ།，Devanagari: ञा, IAST: ñā, literal meaning: nya). ṭa ṭā (ཊ་，Devanagari: ट, IAST: ṭa, literal meaning: ta), ṭā ṭā (ཊཱ།，Devanagari: टा, IAST: ṭā, literal meaning: ta). ṭha ṭhā (ཋ་，Devanagari: ठ, IAST: ṭha, literal meaning: tha), ṭhā ṭhā (ཋཱ།，Devanagari: ठा, IAST: ṭhā, literal meaning: tha).
ḍa ḍā (ཌ་，Devanagari: ड, IAST: ḍa, literal meaning: da), ḍā ḍā (ཌཱ།，Devanagari: डा, IAST: ḍā, literal meaning: da). ḍha ḍhā (དྷ་，Devanagari: ढ, IAST: ḍha, literal meaning: dha), ḍhā ḍhā (དྷཱ།，Devanagari: ढा, IAST: ḍhā, literal meaning: dha). ṇa ṇā (ཎ་，Devanagari: ण, IAST: ṇa, literal meaning: na), ṇā ṇā (ཎཱ།，Devanagari: णा, IAST: ṇā, literal meaning: na). ta tā (ཏ་，Devanagari: त, IAST: ta, literal meaning: ta), tā tā (ཏཱ།，Devanagari: ता, IAST: tā, literal meaning: ta). tha thā (ཐ་，Devanagari: थ, IAST: tha, literal meaning: tha), thā thā (ཐཱ།，Devanagari: था, IAST: thā, literal meaning: tha). da dā (ད་，Devanagari: द, IAST: da, literal meaning: da), dā dā (དཱ།，Devanagari: दा, IAST: dā, literal meaning: da). dha dhā (དྷ་，Devanagari: ध, IAST: dha, literal meaning: dha), dhā dhā (དྷཱ།，Devanagari: धा, IAST: dhā, literal meaning: dha). na nā (ན་，Devanagari: न, IAST: na, literal meaning: na), nā nā (ནཱ།，Devanagari: ना, IAST: nā, literal meaning: na). pa pā (པ་，Devanagari: प, IAST: pa, literal meaning: pa), pā pā (པཱ།，Devanagari: पा, IAST: pā, literal meaning: pa). pha phā (ཕ་，Devanagari: फ, IAST: pha, literal meaning: pha), phā phā (ཕཱ།，Devanagari: फा, IAST: phā, literal meaning: pha). ba bā (བ་，Devanagari: ब, IAST: ba, literal meaning: ba), bā bā (བཱ།，Devanagari: बा, IAST: bā, literal meaning: ba). bha bhā (བྷ་，Devanagari: भ, IAST: bha, literal meaning: bha), bhā bhā (བྷཱ།，Devanagari: भा, IAST: bhā, literal meaning: bha). ma mā (མ་，Devanagari: म, IAST: ma, literal meaning: ma), mā mā (མཱ།，Devanagari: मा, IAST: mā, literal meaning: ma). sa sā (ས་，Devanagari: स, IAST: sa, literal meaning: sa), sā sā (སཱ།，Devanagari: सा, IAST: sā, literal meaning: sa). ha hā (ཧ་，Devanagari: ह, IAST: ha, literal meaning: ha), hā hā (ཧཱ།，Devanagari: हा, IAST: hā, literal meaning: ha). ṣa ṣā (ཥ་，Devanagari: ष, IAST: ṣa, literal meaning: sha), ṣā ṣā (ཥཱ།，Devanagari: षा, IAST: ṣā, literal meaning: sha). śa śā (ཤ་，Devanagari: श, IAST: śa, literal meaning: sha), śā śā (ཤཱ།，Devanagari: शा, IAST: śā, literal meaning: sha). ṣka ṣkā (ཋྐ་，Devanagari: ष्क, IAST: ṣka, literal meaning: shka), ṣkā ṣkā (ཋྐཱ།，Devanagari: ष्का, IAST: ṣkā, literal meaning: shka). ha hā (ཧ་，Devanagari: ह, IAST: ha, literal meaning: ha), hā hā (ཧཱ།，Devanagari: हा, IAST: hā, literal meaning: ha). ya yā (ཡ་，Devanagari: य, IAST: ya, literal meaning: ya), yā yā (ཡཱ།，Devanagari: या, IAST: yā, literal meaning: ya). ra rā (ར་，Devanagari: र, IAST: ra, literal meaning: ra), rā rā (རཱ།，Devanagari: रा, IAST: rā, literal meaning: ra). va vā (ཝ་，Devanagari: व, IAST: va, literal meaning: va), vā vā (ཝཱ།，Devanagari: वा, IAST: vā, literal meaning: va). la lā (ལ་，Devanagari: ल, IAST: la, literal meaning: la), lā lā (ལཱ།，Devanagari: ला, IAST: lā, literal meaning: la). ḷa ḷā (ཀྵ་，Devanagari: ळ, IAST: ḷa, literal meaning: la), ḷā ḷā (ཀྵཱ།，Devanagari: ळा, IAST: ḷā, literal meaning: la). These are the thirty-six expressible mantra words that explain the tantra of Vajra Ka and so on, called the thirty-six lineages of skillful means and wisdom. It is the meaning of the ritual of mantra words for offering to all the deity lineages belonging to the Yoga and Yogini tantras. Among them, having one vowel represents skillful means. Having the vowel itself above represents wisdom. Similarly, all short ones are skillful means, and all long ones are wisdom. Similarly, Āli is skillful means, and Kāli is wisdom. Bindu is skillful means, and visarga is wisdom. This is what is said in the great root tantra, and others should also be applied accordingly. The Lord of Two Legs initially spoke the Great Tantra of the First Buddha. The leader of the Yaksha army also made a commentary on it. The Lord of Two Legs, possessing compassion, prophesied, and afterwards, Manjushri taught this condensed tantra. In order to create wonder in beings, Avalokiteshvara declared that he would become the son of Manjushri and Tara. He also did not break his previous vows, and therefore composed this condensed tantra, the Garland of Flowers Commentary, the Stainless Commentary. The commentary on the empowerment, the Vajra Words. Whatever merit I, the excellent elucidator, have created, may that merit, flowing like a river, lead to the attainment of the supreme city of the Dharma-arising, Stainless City. The commentary on the empowerment, called Elucidating the Vajra Words, Bhikshuni...

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཆེན་པོ་དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད་པ། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་པས་བླ་མ་ལས་མཉན་ནས་བསྒྱུར་པ་རྫོགས་སོ།།
རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་གི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ། དཱ་རི་ཀ་པས་མཛད།

【汉语翻译】
萨波钦波达日嘎巴所造。
藏地译师格隆西绕扎巴从上师处听闻后翻译完毕。

续之王吉祥时轮灌顶之分别的释论。达日嘎巴所造。

【英语翻译】
Composed by Sapa Chenpo Darika.
Translated by the Tibetan translator Gelong Sherab Drakpa, having listened to it from the Lama, completed.

A commentary on the distinctions of the empowerment of the glorious Kalachakra, the king of tantras. Composed by Darika.

============================================================

